Рецензия на «Эмоции, психология и язык» (Доктор Хаим Брош)
"эмоции" или "переживания" - не природный факт или природная возможность, но результат соединения полусырого материала - психофизического состояния - с оформлением в виде расхожего в языке и культуре концепта. Из этого в частности следует, что в разных языках и культурах есть "эмоции-переживания", в других отсутствующие. Дам два примера. "Илиада" начинается со слова μἧνιν (вин. пад), что Гнедич передает как "Гнев [богиня воспой]". НО это приблизительный перевод, нет у нас такого понятия, как в греческом. А в немецком есть. Это Groll, примерно "гневная обида". Это слово и стоит в немецких переводах, но никак не "гнев" (Zorn). Второй случай, это слова prasāda प्रसाद (название душевного состояния) и prasanna प्रसन्न (о том, кто в этом состоянии). Переводят чаще всего как "вера". Но нет, неверно. Это переживание позитивной ясности сознания и положительной оценки его интенционального объекта. То есть "(умеренно) радостное приятие". У нас, как и у немцев и у греков, нет ни слова, ни стоящей за ним воспроизводимой душевной действительности. Доктор Хаим Брош 06.01.2024 14:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |