Галина Молокоедова 2 - полученные рецензии

Рецензия на «Слово о полку игореве» (Галина Молокоедова 2)

Спасибо,напомнили...писала курсовую по Слову в Питере,в Герценовке...лепота,это красота,сохранилось в слове великолепно

Лариса Белоус   28.05.2017 22:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь и волшебство» (Галина Молокоедова 2)

Веет холодом от этой истории.Конец трагичный что-ли не поняла? Еще и сизые голуби на балконе. Ладно, "встряхнем головой" - пусть пропадет наваждение. Понравилось

Рудакова Элиза   24.03.2017 19:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «пятница начинается с понедельника» (Галина Молокоедова 2)

Прочитав очерк,вспомнил бессмертные слова:"Остапа понесло".Смысл произведения ясен,не обязательно было публиковать весь этот винегрет,для того,чтобы подать мысль-пьянству бой.
Только один пример:"А что, в Европе это модный тренд – легкая потертость с золотой поталью, называется стиль Провансаль, а у нас – «провонял»… в смысле – не свежая обувь, другое..."Это-юмор?
С уважением.

Павел Лосев   27.02.2017 19:09     Заявить о нарушении
Рада, что Ваше реакция отрицания адекватна. "Винигрет" - описание с натуры, с которой я столкнулась впервые и весьма удивилась. Но тогда это вызывало улыбку - теперь... трясет от ...С уважением.

Галина Молокоедова 2   02.03.2017 12:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «пятница начинается с понедельника» (Галина Молокоедова 2)

Галина, Вы пишите умно. Хотелось бы ярких героев, - чтобы они жили, действовали, чувствовали. "Пять чувств" в тексте - необходимость и достаточность для создания мира, в который может поверить читатель. Успеха!

Александр Леонтьев   15.01.2017 10:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «пятница начинается с понедельника» (Галина Молокоедова 2)

Вначале просят на "опохмел", а до "сигаретки" и "краюшки хлеба" очередь не всегда доходит. Юморят о пьянстве, скорее эксплуатируют тему пьянства на телеэкране "У Петросяна". Серьёзно у нас борьбой с пьянством никто не занимается и болезнь запущена и процветает приближая жизнь отдельно взятого человека к финишу. Юмора в миниатюре я не заметил, скорее сопереживание людям нечаянно выброшенным за обочину жизни и которым очень часто становиться невозможным даже при чьей то помощи вернуться обратно. Спасибо.

Карпачёв Леонид   15.01.2017 04:24     Заявить о нарушении
Алкашей ненавижу всем серцем по производственным обстоятельствам. А юмор - категория нравственная. Юмор бывает английским, армянским и саркастическим завуалированным. Над пьяницами не смеются - это элита современного общества, обладающие уникальными свойствами перевирать и переставлять всё с ног на голову. Но было лето, хорошее настроение и впервые столкнувшись с подобным - вызвало улыбку. Теперь - слегка потряхивает.Но это уже продолжение истории. С улыбкой

Галина Молокоедова 2   16.01.2017 00:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово о полку игореве» (Галина Молокоедова 2)

Как только автор пытается показаться в глубине:
" Перевод с древнерусского тоже не стал проблемой. «Не лепо ли…» - явно не «лепота», а нелепость, если говорить о трудности похода – это же герой идет на войну и ни каких антимоний! Со словом «бяшет» - проблема: то ли украинское «брешет», то ли библейское «блеет». Ведь у Христа паства – овцы… Непонятно… Скорее – второе… и первой – ворогам! И не просто князь Игорь, но Свято Славич! "
он безнадёжно "тонет" и бултыхается....

Значение слова слова "не лепо" можно отыскать в летописи, и это не нелепость...
А означает "не лучше".

Первая строка из ДревнегоСлова "Не лучше ли нам было начать, братья..."

Николай Михайлович Новиков   14.01.2017 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Но если вы сталкивались со сложностью перевода, то наверное заметили, что современный перевод слова не соответствует ни духу, ни идее того времени и получается несколько глупо. Поэтому приведенное в рассказе первое мое детское восприятие первода слова "нелепо", считаю более точным и достоверным. Ибо с такими переводами отношение к Игорю Святославичу ныне - считаю кощунственным. Для сравнения переводила Пушкинскую "Надежду" дословно. Получилась "жесть гремящая", не соответствующая ни Пушкину, на красоте стиха, ни красоте французского языка. Поэтому перевод, это не литературная обработка, а очень сложная, запредельность истины необъяснимого свойства. Но всё равно - спасибо.

Галина Молокоедова 2   14.01.2017 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово о полку игореве» (Галина Молокоедова 2)

Вообще-то "известное изречение" звучит не так, как Вы его употребили, а несколько иначе: "Рукописи не горят". Про воду ничего не говорится, и произносит эту фразу Воланд. Верить ему не стоит - это же сатана, зачем же ему верить? Рукописи горят, и очень хорошо горят - и ярко, и жарко.
Всего Вам самого доброго! С Рождеством!

Буковский Юрий   10.01.2017 20:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «пятница начинается с понедельника» (Галина Молокоедова 2)

Всё верно: пьянству - бой! Решительный и беспощадный!
Удачи!
С уважением,
Виорэль Ломов.

Виорэль Ломов   10.01.2017 19:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слово о полку игореве» (Галина Молокоедова 2)

Позволю себе приземлить некоторые ваши фантазии.
«Есть предположение, что страна названа от древнего племени «грайхос», проживавшего на её землях – и, вероятно, переводится как «разверзнувшийся рай».»
Предположений относительно происхождения этнонима «греки» множество, и многие из них совершенно фантастичны. Раскопки показали, что латины имели контакты с ахейцами еще до основания Рима, т.е. уже в 13 в. до н.э. Однако почему все-таки римляне стали называть эллинов «греками»? Некоторую ясность вносит Аристотель, написавший в своем произведении «Метеорологика», что «греками» (грайи) древние иллирийцы звали одну из ветвей дорийской народности, осевшей в Эпире. Что касается перевода этнонима «грайхос» или «грайкос» как «разверзнувшийся рай», то это, на мой взгляд, ни на чем не основанный домысел/вымысел. Современные ученые, сопоставляя различные версии, выводят «грайкос» от названия древнего беотийского городка Грайа (в буквальном переводе – «старый», «увядший», «зачахший»), который в 9 в. до н.э. участвовал в выведении колонии в Италию (Кумы).

«Но на память тут же приходит главный храм Греции в Афинах. Может здесь таится ключ к разгадке?! Парфенон… Эрейхтейон… Усыпальница первого царя Эрейхона.»
Во-первых, Эрехтея, а не Эрейхона. Во-вторых, не первого царя Афин (Кекроп); в третьих, главным храмом Афин (но не Греции) был все-таки Парфенон, посвященный, разумеется, Афине. Сам же храм, о котором идет речь (Эрехтейон), назывался древними афинянами распространенно: «храм, в котором хранится древняя, величественная статуя покровительницы города». Был в Афинах и еще один храм, посвященный Посейдону и именовавшийся "Посейдон Эрехтейон". Только в римские времена его стали называть «Эрехтейон».

«Но «рай» схож с «рекс» – царь…»
Очередная «народная» этимология. «Рай», как и синонимичный «парадайса», - слова индоиранского происхождения со значением «сокровище», «богатство» - латинская параллель – «рес» - «вещь», «дело», «имущество». Имя Эрехтей и родственное Эрихтоний происходят от греческих слов «эри» - "много", "сильно" и «теос» - бог (хтон - земля). Слово «рекс» (кельтское «рикс», прагерманское «рикз», балтское "рикс") восходит к индоевропейскому –(х)рекс – «вождь».

Алексей Аксельрод   12.01.2017 18:32     Заявить о нарушении