Рецензия на «Игра в Бытие-Колдовство» (Вячеслав Толстов)
Здравствуйте. Зашла с ответным визитом. Озадачена. Это всё переводы? И две последних публикации? "С каким прекрасным запахом Вы себя ассоциируете"? Вопрос к женщине замечательный, а потом я запуталась. Пришла сюда. Волшебная чехарда, но перевод? Ссылки на страницы в чём? Загадка. Оксана Самоенко 13.03.2024 11:21 Заявить о нарушении
Первые 10 лет жизни сам всё сочинял, а после научился переводить английские тексты. А сейчас всем интернет-комп переводит,
графоман только портит переводы своей отсебятиной. Вячеслав Толстов 15.03.2024 11:53 Заявить о нарушении
Что- то ухватываешь. Можно ли считать это авторским смыслом...
Оксана Самоенко 15.03.2024 13:48 Заявить о нарушении
Да, можно. Но вопрос остаётся. Он остаётся всегда при переводе.
Оксана Самоенко 16.03.2024 10:52 Заявить о нарушении
Переводы по-любому ближе к литературе, чем свои выдумки - у нас ведь правду не опубликуешь, если не хочешь висеть...Близость к Цивилизации, хотя бы в этом,- такова мораль.
Вячеслав Толстов 16.03.2024 11:30 Заявить о нарушении
Как растениями или на утилизацию - всегда было актуально, что бы не твердили...
Вячеслав Толстов 17.03.2024 11:47 Заявить о нарушении
Нот лишних не бывает, как мне представляется. Слова да, не продыхнёшь. Разве со словом "висеть" не так?
Оксана Самоенко 18.03.2024 12:34 Заявить о нарушении
Я с 10-11 лет общаюсь с творческим людом, до Москвы добрался к 15 годам, там были корифеи, ныне все покинули мир, некоторые в Переделкино лежат, поэтому сам себя с их стороны рассматриваю. Со стороны, конечно. Переводы - конечно поддержка самого себя. Правду не напишешь, тыква страны с головы гниёт, так и живёт- и мы соответствуем.
Вячеслав Толстов 18.03.2024 15:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |