Рецензия на «Из Рильке» (Ritase)
Это лучший перевод этого стихотворения Рильке, который я встречала. Я не не рассматриваю пласт слов, которые могут не совпадать с оригиналом. Моё мерило - состояние, нерв, воздействие. Здесь он есть. Читала в предчувствии - какой же будет финальная строка, которую все любители переводят безобрано - и не обманулась в своём ожидании. И КАК ты будешь, Бог. И КУДА ты, и ЧТО будешь делать. Последнее - калька оригинала, но мне всегда казалось, что Рильке имел в виду именно личность Бога. "КЕМ станешь, Бог?" - Я бы перевела точно также. Я не считаю себя знатоком Рильке, лишь предополагаю что-то, читая его стихи. А мне страшно, когда Рильке переводит обыватель. С уважением, Мария Райнер-Джотто 24.04.2024 07:11 Заявить о нарушении
Мне тоже казалось, что буквальное "что ты будешь делать без меня" означает скорее "что с тобой будет", "во что ты превратишься?". То есть мысль вроде того, что не только Бог творит человека, но и человек- Бога. Оба друг без друга ущербные... В общем, я переводил от этой первой строчки "кем станешь", которая зеркально отражается в последней...
Но тон таки сместился в сторону "более бытового" что ли, несколько снизился. Башмак вместо Samtsandale... Ritase 14.02.2024 04:32 Заявить о нарушении
Перевод, который вы обсуждаете, он, мне кажется, с неправильным ритмом
Я жизнь проживаю кругами, кругами, А вещи – под толщей кругов. "Я другом ей не был, я мужем ей не был А только ходил по следам..." - мне сразу вспоминается... Изрядно не та интонация. - оно медленнее. Особенно Aber versuchen will ich ihn - это скороговоркой невозможно... ил-их-ин Ritase 14.02.2024 04:53 Заявить о нарушении
Да нет, нормально. Ряд лучина-холстина-башмак вполне логичен. Удачная комбинация. Если представить лучина-холстина-сандалия возникает диссонанс.
Мария Райнер-Джотто 14.02.2024 04:56 Заявить о нарушении
Увы, рифма. "Кем станешь, Бог" было фиксировано по смыслу, я пытался воткнуть более близкое к оригиналу "когда умру я", но с рифмами был швах...
В общем, оно всегда переложение... Ritase 14.02.2024 05:01 Заявить о нарушении
Парадоксально, но если бы вы написали "когда умру я" вместо "кем станешь, Бог, с моей конччиной", это бы прозвучало немного неестественно.
Мне трудно объяснить этот эффект. "Кончина" здесь восринимается не просто как "смерть", а конец, завершение и не даёт ни надежды, ни прогнозов. То есть, умру я - и умрёт весь мир. Вот этим Рильке меня и привлёк. Мария Райнер-Джотто 14.02.2024 05:14 Заявить о нарушении
Страшно, когда Рильке переводит обыватель - о да!! А ещё - неуютно, когда его переводит "интеллектуал"!
Есть такие, очень умные переводы... А автора, кажется, можно поздравить!.. Леонид Истомин 23.04.2024 11:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |