Рецензия на «Проблема романтизма понятие история перевод» (Юрий Рассказов)

Что за бред необразованных невежд: То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только специалистам по литературе и переводчикам. Перевод рассматривается как неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода считается нормальной.

Смысл первичен, а его кодирование в языках вторично. Те, кто представления об этом не имеют не могут воспроизвести смыл произведений Шекспира:

Есть ли Шекспир в переводе монолога Гамлета у Пустогарова?

Если в переводе Пустогарова монолога Гамлета оставить только тот смысл, который в нем принадлежит Шекспиру, то перевод будет иметь следующий вид:

Жить или ..... – так вот он, .............. .
............... со свирепыми ............... судьбы
или, ............... с морем бед, ............... их ............. .
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
,
,
.............................. наследство ...................... телом.
..... умереть – заснуть – быть может, ................... .
Вот ................................. .
Когда мы ,
................................................. .
.
А то бы кто сносил насмешки и ............. времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
.................................................. ,
презренье ....................................................... -
..................................
Ну кто б, Страх перед ................................. , перед неведомой страной,
............................. не возвратился, ..................................... .
заставляет терпеть ........................ нам зло
.................................................... незнакомого.
Нас в трусов ....................................................... ,
.............................................. отваги
............................................................... размышлений.
........................................................... момент,
Я .............................................. .
- Офелия, ............................ В твои б молитвы все мои грехи.

Когда издатели и публикаторы отметят скобками то, что было добавлено переводчиком к тому, что написал автор в переводимом тексте?

Не так давно (работа над произведением началась в 1919 году и завершилось публикацией в 1941 году) Корней Чуковский в "Высокое искусство" протестовал против подмены переводчиком автора переводимого текста и привнесения в перевод всяких ярких украшательств и отсебятин:
"Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186)3.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина (500, 213).
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты (507, 179).
У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий (505, 203).
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).
У Шелли—око, у Бальмонта — яркое око (532, 135).
У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191)".

Проанализируем, сколько, как писал Корней Чуковский, "отсебятины и красивости", в переводе Андрея Пустогарова монолога Гамлета, написанного Уильямом Шекспиром?

Чтобы быть корректным, дам определение основных понятий и правил, которые буду использовать для анализа.
Lingua=language=язык - это знаковая система, включающая в себя АЛФАВИТ(некоторое множество знаков) и систему правил, как кодировать в звуках речи вещи и идеи, как кодировать, знаками из алфавита, звуки речи в словах(лексических единицах), предложениях и текстах - уметь писать и как воспроизводить в звуках речи слова, предложения и тексты, закодированные в знаках - уметь читать, а также строить образные представления в сознании, соответствующие фрагментам речи и словам и предложениям текстов - уметь воспроизводить смысл.(Это определение мной ранее опубликовано © Copyright: Сергей Козий, 2019.)
Слова языка и специальные термины находятся в СЛОВОРЯХ, которыми пользуются образованные носители языка.
В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Мне пришлось дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук, в докладах на международных научных конференциях и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов. Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий. Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица"".
Смысл предложения - это декартово произведение множеств смысловых полей денотатов понятий в данном предложении.
Если у Шекспира, в предложении, закодирован смысл "человек идёт по улице", то его нельзя в переводе выразить предложением "собака бежит по улице" потому, что смысловое поле этого предложения существенно отличается от смыслового поля предложения Шекспира. Можно написать, как перевод, предложение "вещь движется по улице", но смысловое поле этого предложения слишком широкое, хоть и включает в себя, кроме всего прочего, смысловое поле предложения "человек идёт по улице" и смысловое поле предложения "собака бежит по улице". Кто-то может перевести смысл предложения Шекспира, как "это рок" и это будет очень ярко...
Таким образом можно выделить три метода перевода в практике переводчиком:

1. Метод альтернативного перевода.
У автора одно, а у переводчика другое.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "собака бежит по улице", а лучше "курица бежит по улице" - это ярко и рифмуется.

2. Метод обобщения.
У автора одно, а у переводчика многое другое, среди которого скрывается и то, что написал автор.
У переводчика "вещь движется по улице", и очень трудно догадаться, что у автора "человек идёт по улице", а не "собака бежит по улице" или "курица бежит по улице".

3. Метод от лукавого.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "всё движется" или "всё это - рок" или "везде злой рок рыщет".
При всём моём глубочайшем уважении к известным переводчикам, только если текст Шекспира с закодированным смыслом "человек идёт по улице", воспроизведен в русском языке как текст, с закодированным смыслом "человек идёт по улице", то такой текст может быть назван ПЕРЕВОДОМ!
Всё прочее от лукавого.

Перед нами перевод Андрея Пустогарова монолога Гамлета из «Трагическая история Гамлета, принца Дании» (The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) Уильяма Шекспира (William Shakespeare):

Сергей Козий   09.01.2024 18:53     Заявить о нарушении
Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю,
заставляет терпеть привычное нам зло
и не спешить на поиск незнакомого.
Нас в трусов превращают рассужденья,
природный румянец отваги
сменяет гипсовая бледность размышлений.
Вот отчего мы упускаем тот момент,
в который можно сделать ход в большой игре.
Мы не способны на поступки!..
Я что-то разошелся.
- Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.

Это - авторский текст монолога Гамлета:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

В переводе у Андрея Пустогарова:

Жить или нет – так вот он, выбор.

Переводчик представляет нам Гамлета, которому надоело жить и он размышляет - как покончить с ней: Жить или нет.
И при чём здесь: так вот он, выбор? Выбор - это одно выбранное из нескольких. И где оно одно, выбранное из двух - жить или не жить("не жить" представлено здесь "нет").

У Шекспира:

To be, or not to be, that is question:

Это вопрос перед Гамлетом, куда направиться? В бытие - существовать или в небытие - мир вечный? И в конце стоит ":"
В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Этот смысл закодирован в этом фрагменте.
Поэтому, мы можем взять в скобки то, чего нет в фразе Шекспира:

Жить или [нет} – так вот он, [выбор].

И далее у Шекспира:

Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?

И только теперь стоит знак "?", в конце фрагмента текста.

Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:

Whether(ли, иль, или, или ... или) 'tis(это есть) nobles(благородство) in(в) the(некоторые) mind(разум, мыслить ), to(к) suffer(страдать, терпеть)
The(некоторые) slings(пращи) and arrows(стрелы) of(того, что) outrageous(жестокий) fortune(фортуна);
Or(или, либо) to(к) take(взять) arms(руки) against(против) a(любое) sea(море) of(того, что) troubles(беды),
And(и), by(к, около, посредством) opposing(сопротивляться, противится), end(конец) them(им, их, они)?

* to take arms - взять оружие.

Таким образом , смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован так:

Иль благородство, страдать в мысли,
Пращами и стрелами жестокой фортуны;
Или оружье взять - против моря бед,
И посредством сопротивления, конец им?

Можно улучшить ритмику, добавлением одного слова:

Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?

А у Пустогарова этот фрагмент переведен следующим образом:

[Что честнее] – [смириться] со свирепыми [ударами] судьбы
или, [сразившись] с морем бед, их [прекратить].

При этом не переводился фрагмент текста Шекспира. Он был пропущен:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, аnd, by opposing, end them?

Пустогаров оказался неспособным перевести смысл ярких поэтических образов Ульяма Шекспира:

Иль благородство, страдая в мыслях [жаждать] пращей и стрел жестокости фортуны; Или оружье взять - направить против бед, и морю их конец найти сопротивленьем?

Видать, он не читал текст Шекспира, а пользовался известными сомнительными переводами.

Далее, Шекспир написал:

- to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished.

Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:

- to(к) die(умереть), - to(к) sleep(спать), -
No(нет, ничего) more(больше); - And(и), by(посредством) a(любой) sleep(сон), to(к) say(говорить) we(мы, нам) end().
The(некоторые) heart-ache(сердце-боль) and(и) the(некоторые) thousand(тысяча) natural(натуральный, естественный) shocks(удар, шок).
That(эта) flesh(плоть) is(есть) heir(наследник) to(к), - 'tis(это есть) a(любой) consummation(совершенство)
Devoutly(искренне) to(к) be(быть) wished(желанный).

Смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован таким образом:

- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - И сном сказать, конец всего,
Сердца боль и тысяча натуральных ударов, -
И эта плоть - наследник, это есть совершенства
Искренне желанного.

В ритмически скорректированной поэтической форме:

- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства.

Этот фрагмент в переводе у Пустогарова:

Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
[Заснув, мы прекращаем страдания души],
[мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в] наследство [вместе с] телом.

Нет сомнения, что этот фрагмент переведен Пустогаровым методом 1 - альтернативного перевода.

Сергей Козий   09.01.2024 18:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Рассказов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.01.2024