Рецензия на «Монолог Гамлета Быть или не быть» (Ольга Славянка)
"Красочность решимости природной" -- что это такое? По-русски. Независимо от того, соответствует это английскому оригиналу или нет Владимир Дмитриевич Соколов 10.11.2023 14:24 Заявить о нарушении
Это перевод слов оригинала native hue of resolution. resolution = это в данном случае "решимость", и ее цвет противопоставляется бледному цвету мысли. В английском, французском и немецком языках сфера использования абстрактных понятий шире, чем в русском, и они могут использоваться как конкретные понятия и награждаться теми же эпитетами. В русском языке решимость не может иметь цвета, как и мысль. При этом в английском языке есть два слова для перевода русского слова "цвет": color и hue. Color - это конкретный цвет, скажем, синий или темно-синий, или голубой. А hue - общее название синего, темно-синего и голубого. Поэтому в оригинале стоит не отдельный "природный цвет" решимости, а совокупность оттенков природной решимости. Т.е. в оригинале яркость совокупности оттенков решимости противопоставляется бледности мысли. Грубо говоря, речь идет о превосходстве решимости над мыслью.
Ольга Славянка 10.11.2023 20:46 Заявить о нарушении
Я не о том. Стихи должны быть понятны из стихов, независимо от того, оригинал они, переделка или перевод. С английского или чукотского здесь совершенно не играет никакого значения и не имеет никакой роли
Владимир Дмитриевич Соколов 11.11.2023 12:17 Заявить о нарушении
Мне понятно выражение "красочность рещимости" - это яркие красивые проявления решимостию Мне ваш вопрос непонятен.
Ольга Славянка 14.11.2023 13:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |