Рецензия на «Шекспир. Сонет 59. Раньше красота была хуже» (Александр Скальв)
Александр, здравствуйте! Вот здесь проходит конкурс поэтических переводов сонетов УШ, как раз принимают 59-й до 12 января. http://stihi.ru/2023/03/06/65 У вас ритм, рифма выдержаны. Сюжет и построчный перевод сохранены. Слог интересный. Единственное, альтернанс там задан другой ММММ ММММ ММММ ММ, но, тогда можно во внеконкурсном поучаствовать, мне кажется, всем будет интересно с вашей версией ознакомиться! Николай Борисович Ефремов 3 09.03.2023 09:11 Заявить о нарушении
Не считаю точным перевод "дает бывшему сонету шанс второй", поскольку в оригинале "дает второе рождение детищу, рожденному ранее". Речь у Шекспира, на мой взгляд, не о "бывшем" сонете (500 лет назад сонетной формы не знали), а о повторении темы (восхищения предметом обожания).
"Но верю, те умы в дар прежним дням Восторг свой пели хуже образцам." "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". "Хуже образцам" - коряво передана мысль о том, что дифирамбы слагались в честь худших предметов обожания. Можно понять, что умы пели восторги хуже, чем поет лиргерой. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем Что касается схемы рифмовки, то у Шекспира она построена почти исключительно на мужских рифмах. В русской переводческой традиции такой схеме следовали редко (следовали Пастернак, но он перевел, если не ошибаюсь два-три сонета, и Микушевич, отчасти). Иногда такое встречается в переводах Маршака, Финкеля, других поэтов. Алексей Аксельрод 09.03.2023 11:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.
Я тоже не считаю свой перевод идеально точным. Но Вы меня приятно удивили, найдя в моём тексте только одну неточность (с оговоркой, что только на Ваш взгляд, и правильно, так как мой взгляд другой) одну бессмыслицу или туманность смысла (тут я не уловил) и одну корявость (тут я согласен). Кроме того, Вы решили разъяснить мне замок сонета, но я не вижу в этом разъяснении ничего из того, на что Вы указали, а в замке отсутствовало. Но отвечу на Ваши замечания. 1. "дает бывшему сонету шанс второй" – Шекспир никогда не придавал значения точности датировки предметов, которые фигурируют в его сказках, т.е. пьесах. Нет оснований считать, что к сонетам он относился по-другому, и никогда не применил бы к стихам прошлого обозначения «сонет», тем более, не зная, что там есть в этих древних стихах, тем более, рассуждая о не новизне всего и вся. А «повторение темы», не стыкуется с «игрой ума», так как «игра ума» требуется для не для темы, а для её воплощения. 2. "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". – Здесь, как мне показалось, Вы сетуете на замену одной метафоры другой. Ведь в, так называемом, точном подстрочнике тоже стоит метафора «умы прежних дней», и хотя у «дней» не бывает «умов», но нам это понятно, так как эта метафора стала штампом. А разделение «умов» и «дней» по смыслу, не обойдётся без вспомогательных слов. 3. …Восторг свой пели хуже образцам." – Корявость имеет место, если забыть, что в русском языке, в отличие от английского, существует смысловое ударение. А это значит, что способ прочтения имеет значение. Если прочитать так: «Восторг свой пели хуже…образцам.», то смысл будет в плохом пении восторга, а если: «Восторг свой пели… хуже образцам.», то смысл в худших образцах. Но для читателя, в отличие от опытного чтеца, проблема, конечно, существует. Хотя можно «улучшить», напр. «Несли восторги … хуже образцам.", но здесь плохо «несли» и всё равно нужно смысловое ударение. Так что оставлю как есть и буду думать. 4. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем. – А разве во фразе «восторг свой пели…хуже образцам» не тот же смысл? А разве, не Вы заметили, что нет никакого «дара дням» у Шекспира, который мной введён только для того, чтобы отделить «умы» от «дней», и на «восхищение предметом обожания» указано не во вспомогательном «даре», а в «пели восторг»? С наилучшими Александр Скальв 10.03.2023 07:26 Заявить о нарушении
Алексей, стремиться к совершенству, конечно, необходимо, но, только в рамках разумно возможного.
Достоинства и недостатки нужно рассматривать не сами по себе, а взаимозависимо. Имея в виду, что самый точный текст – это оригинал на языке автора, а добиться 100-й точности в поэтическом переводе на другой язык, да ещё и текста 400-х летней давности, в принципе невозможно, хотя, и надо стремиться. Потом, конкурс – это сравнительное соревнование ПРЕДСТАВЛЕНННЫХ работ, а ещё он имеет образовательное значение, и как площадка, где можно популяризировать свои требования к переводу. В общем, оснований много, чтобы каждому принять в нём участие, и вам в том числе. Николай Борисович Ефремов 3 10.03.2023 10:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |