Шекспир. Сонет 59. Раньше красота была хуже

Александр Скальв
Сонет 59

Сонет 59. Возлюбленной о своих стихах. Май 1598. 

Коль всё – не ново, всё уж было прежде,
То как обманут ум своей игрой,
Когда даёт в мучениях, в надежде
Уж бывшему сонету шанс второй!
О, если б скинуть прошлого вериги,
Так сотен пять бы, в солнечных витках,
Чтоб образ Ваш предстал мне в древней книге       
С тех пор, как мысль хранится в письменах,
Чтоб мог сравнить, что древний мир мне скажет
О прелестях чудесных форм таких,
Мы ль хороши, их слог стройней и глаже,
Иль только свой повтор увижу в них.
     Но верю, те умы в дар прежним дням
     Восторг свой пели - хуже образцам.

Сонет 59. Оригинальный текст
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.


Сонет 59. Тема опять сменилась. Теперь поэт начал рассуждения о связи красоты адресата с красотой прошлого. Поэт приходит к выводу, что раньше для поэтической хвалы были хуже образцы: «восторг свой пели хуже образцам – To subjects worse have given admiring praise».  Это утверждение необходимо запомнить для сравнения с сонетом 68, где будет сказано прямо противоположное о красоте прошлого. 
 Отдельно по сонету 59 затруднительно определить, кто же адресат. Казалось бы, раз речь в сонете зашла о внешности, то мы обязаны считать это «противоречием» и указанием на смену адресата, т.е. считать, что адресат здесь – друг поэта. 
Однако, в этом случае, смущает другое «противоречие» – указание на прелести форм: «в том состоит прелесть Ваших форм – To this composed wonder of your frame», что является элементом плотской любви, и невозможно в отношениях с другом. Таким образом, мы здесь опять приходим к той ситуации, которую уже наблюдали в нескольких сонетах ранее, в том числе, и в «определяющем» сонете 21, где была-таки хвала внешности на фоне указания на ненужность хвалы, и в сонете 24, где поэт уже восторгался «прекрасными формами», а именно, к тому, что этот признак является вспомогательным, так как хвала внешности говорит об адресате только, если нет других противоречий. Но если хвала внешности для возлюбленной, как видим, все-таки допустима, то намёки на плотские отношения с другом для Шекспира недопустимы (сонет 20) ни при каких обстоятельствах.  Поэтому адресат в сонете 59 не меняется, остаётся прежним, и это – возлюбленная поэта. Но тогда новая тема может вполне продолжать ту же линию предыдущих сонетов, как очередная попытка восстановления отношений с возлюбленной, может быть отголоском тех разговоров, которые ведут между собой поэт и его возлюбленная. Рассуждения о том, что «всё не ново, всё уж было прежде – If there be nothing new, but that which is» очень похоже на ответ поэта на упрёк ему от возлюбленной в однообразности его стихов, в отсутствии в большинстве из них той самой хвалы её внешности, которая появилась в этом сонете. Но за явную хвалу можно считать только замок сонета, а три катрена посвящены исключительно рассуждениям о том, почему этой хвалы могло и не быть вообще – мол, зачем повторять старое и обманываться. Мы видим не отрицание, а подтверждение сонета 21 – ещё один аргумент против хвалы внешности, украшенный комплиментом.
 

Сонет 59. Комментарий. Раньше красота была хуже.


Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей. http://www.proza.ru/2015/05/09/735
Шекспир. Сонет 58. Терпеливый назойливый поэт. http://www.proza.ru/2015/05/06/343