Рецензия на «Этруски это предки славян» (Валерий Осипов)
Уважаемый Валерий Данилович, эта надпись может быть прочтена и в таком варианте: МИ НИ В СИЛЕ МУЛУВАНЕ СЕ. Что означает: МЫ НЕ В СИЛАХ ОПИСАТЬ (ОБРИСОВАТЬ) ЭТО (СЕ-ЭТО). Отмечу, что прочтение коротких текстов на незнакомом языке, в котором еще не сложились четкие правила написания, всегда будут возникать вопросы. Но, вот интересный вопрос. Мы видим, что прочтение текста на русском (славянском) языке имеет несколько правдоподобных вариантов, а Вы, как лингвист, можете прочесть этот текст на английском (например) языке ? У меня не получилось. Действительно, если окажется, что это очень затруднительно, то не говорит ли это о том, что этрусский язык гораздо ближе к русскому, чем к английскому? Анатолий Федотов 11.12.2022 09:11 Заявить о нарушении
Уважаемый Анатолий! Мною прочитаны и поняты многие этрусские тексты. Более трёх десятков. В том числе и несколько наиболее крупных. В тексте из Пирги на золотых пластинах я понял всё. Вплоть до последней буквы. На это ушло около 30 лет. Каждый этрусский текст отличался чем-то от других текстов в языковом отношении. Но не сильно. В основе всегда был славянский язык очень похожий на русский. По-английски я этрусков не читаю. Когда правдоподобных вариантов понимания несколько, то надо продолжать исследование, чтобы добраться до единственно верного, авторского смысла.
Ни один учёный из тех, к кому я обращался (а их были сотни) ничего не сказал мне о моём прочтении так называемого фракийского текста на перстне из Езерово. Им сказать нечего. На этом жетоне чуть ли не русским языком приводятся личные данные о спартанце. Каждое слово, каждую букву я обосновал в комментариях. Успехов Вам! Валерий Осипов 11.12.2022 10:51 Заявить о нарушении
"Мы не осилили намалевать [портрет]"...
А есть урны с намалёванными портретами? Можете себе представить урну или могилу на кладбище с таким нелепым признанием?? Надгробные надписи пишут с пожеланиями душе усопшего. И не надо продолжать натягивать "сову на глобус". Вы хорошо знаете арабский и его вариации, но этрусский — это НЕ ВАШЕ, Валерий. Я уже писал альтернативное чтение данной надписи (в сравнении с надгробными надписями, содержащими похожие слова). МИНИОСИЛЕМУЛУВАНИЦЕ MINIOSILEMULUVANICE MINE, MINA, MINNA (эст.), MENNÄ (фин.) - отправься; osale (эст.), osalle (фин.) - в сторону к, по направлению к, вперёд к; -LE - окончание внешнеместного падежа - См. http://anti-fasmer.livejournal.com/174633.html ; Ср. asal, usal [асал, усал] (арх. фин.), [usil; усил] (этрус.) - утро, восход, подъем солнца: http://new-etymology.livejournal.com/26253.html *; mylly (фин., карел.) - мельница, мельничный - Ср. mill (англ.), mulino (ит.) - мельница; Миллер - мельник; väina (эст.), venytys (фин.) - пролив, протяжение, растяжение, путь; väinasse (эст.) - "в пролив, в путь"; -SSE, - окончание внутриместного падежа; Ср. Väinäjoki, Väina, Viina, Veena, Vina - ливонские варианты названия Зап. Двины, ныне Даугава - См. http://new-etymology.livejournal.com/22177.html . Ср. MülenWeg (нем.) - Млечный Путь (досл., "Мельничный"). MINI OSILE MULU VANICE, MINE OSALE MYLLY VÄINASSE: "Отправься к Мельничному (Млечному) Пути". "Млечный путь - та дорога, которой души уходят на небо" (Лукиа́н из Самоса́ты) http://eesti-keel.livejournal.com/158256.html Николай Бадусов 12.12.2022 17:09 Заявить о нарушении
Я сейчас опубликую ещё одно своё прочтение этрусского текста.
Валерий Осипов 12.12.2022 18:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |