Рецензия на «У. Шекспир. Король Лир. Акт III. Сцена II. Отрывок» (Юрий Изотов 2)
здравствуйте, Юрий. Завсегда понимая сложность и потому восхищаясь искусством литературного перевода, читая у Вас же: "...строго предписывается, чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего", имея внутри себя трепетное отношение к слову, - не могу принять вот это: "Беснуйтесь гром и молния и дождь, Хотя вы все не дочери мои". Почему? Да просто гром и дождь не могут по характеристикам русского языка быть ... дочерьми, ибо они оба рода мужеского. Не знаю, как надо, не вразумею, как в оригинале, из-за ограниченности своей языковой в иных языках, но, хотя бы на первый вариант в русском звучании - "поскольку вы не мною рождены". С глубоким к Вам уважением, В.Соколов Владимир Юрьевич Соколов 11.10.2021 13:32 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо за отзыв. Да, получается вроде бы несоответствие с родом. Но здесь это нельзя рассматривать вне контекста, ведь речь идёт о неблагодарных дочерях короля Лира. Если их не упомянуть, то содержание будет искажено.))
Юрий Изотов 2 12.10.2021 05:44 Заявить о нарушении
тогда: буря, молния и хморь... впрочем, "хморь" в значении "сырая дождливая погода" столь редкое теперь слово - только у Даля есть толкование - а все поисковики сразу стремятся вывести на слово "хмарь" )))
спасибо за общение, Юрий. Добра Вам Владимир Юрьевич Соколов 12.10.2021 09:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |