Рецензия на «У. Шекспир. Король Лир. Акт III. Сцена II. Отрывок» (Юрий Изотов 2)

здравствуйте, Юрий.
Завсегда понимая сложность и потому восхищаясь искусством литературного перевода, читая у Вас же: "...строго предписывается, чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего", имея внутри себя трепетное отношение к слову, - не могу принять вот это:
"Беснуйтесь гром и молния и дождь,
Хотя вы все не дочери мои".
Почему? Да просто гром и дождь не могут по характеристикам русского языка быть ... дочерьми, ибо они оба рода мужеского. Не знаю, как надо, не вразумею, как в оригинале, из-за ограниченности своей языковой в иных языках, но, хотя бы на первый вариант в русском звучании - "поскольку вы не мною рождены".
С глубоким к Вам уважением,
В.Соколов

Владимир Юрьевич Соколов   11.10.2021 13:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо за отзыв. Да, получается вроде бы несоответствие с родом. Но здесь это нельзя рассматривать вне контекста, ведь речь идёт о неблагодарных дочерях короля Лира. Если их не упомянуть, то содержание будет искажено.))

Юрий Изотов 2   12.10.2021 05:44   Заявить о нарушении
тогда: буря, молния и хморь... впрочем, "хморь" в значении "сырая дождливая погода" столь редкое теперь слово - только у Даля есть толкование - а все поисковики сразу стремятся вывести на слово "хмарь" )))

спасибо за общение, Юрий.
Добра Вам

Владимир Юрьевич Соколов   12.10.2021 09:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Изотов 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Юрьевич Соколов
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2021