Рецензия на «3а шалене кохання до безтьяму.. или 15 февраля» (Лана Ветла)
Лана, как чистопороодный украин, позволю себе предложить поправочку. По-украински это звучит так: "до безтями..." Чтобы понять смысл, обращусь к Далю. Там, у Даля и русский и зачатки украинского были ещё вместе. Так вот у Даля: ТЯМИТЬ что, южн. зап. тамб. пск. тямлить, вор. (темя?) знать, разуметь, смыслить или понимать; уметь, мороковать; | видеть, слышать, постигать чувствами; | помнить. Не тямишь, так не берись. Он тямит по-русски, тямит грамоту. Ему, что ни говори, ничего не тямит. Не тямлю я издалеча, глаза плохи. Тямиться кому, безличн. помниться, думаться, видеться, казаться, мниться. Тямится, будто это было до Петровок? | Помнится. Тям м. тямка ж. пониманье, постиженье, распознаванье; разум, рассудок, смысл, сметка, догадка: память. У него тямки нет, не берет в тям, не взял в тямку. Не в тямку мне, не дослышал; | не в память, не помню. А мне-то и не в тям, чего он хочет! Обиняки не в тямку нам. Ему тямку или все тямки отбили, поглупел, обезумел, одурел. Тямкий человек, понятливый, сметливый, догадливый; способный, смышленый; памятливый. Короче, если перевести на русский - "кохаю до безтями" или "кохаю до нестями", получится - люблю до умопомрачения. Удачи! Николай Козакевич 16.02.2020 10:17 Заявить о нарушении
Николай, спасибо за вашу подробную информацию.
У меня создается впечатление, что украинцы сами толком не знают, как правильно, потому что в рецензиях от носителей мовы есть разные интерпретации этой фразы. Поэтому с поправочкой ознакомилась, но править в тексте ничего не стану. И в предстоящем августе мы снова пойдем с Наташкой купаться ночью, откроем шампанское, Наташка опять скажет эту фразу. И мы будем дышать любимым теплым морем и смотреть на ночной силуэт вечного Карадага. Лана Ветла 16.02.2020 11:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |