Рецензия на «Русская Библия - перевод от Лукавого» (Александр Скороходов)
Скачал как то Летописный свод Ивана Грозного, а прочесть его в оригинале весьма и весьма затруднительно! Прошло всего то 5-6 веков, а родной язык стал словно иностранный! Вот и рвётся ниточка связывающая поколения... А ведь там много интересного! В оригинале! Благодарен Вам весьма (как всегда) за труды Ваши! С теплом, Александр Ведовский 20.12.2019 15:03 Заявить о нарушении
У меня произошло тоже нечто подобное.
Пару месяцев назад взялся почитать Псалтырь старообрятцев… В помощь пришлось взять перевод (на современный русский) “подкорректированного” никонианского текста, написанного тоже Кириллицей. А также воспользоваться словарём древнерусских терминов. Получил зело много интересной и полезной информации уже о самом русском языке: откуда и куда он в своем развитии движется… Во-первых, изменения действительно огромные. Никонианский текст читается уже легче, но смысл уже отходит от старообряческого, который вероятнее всего б л и ж е к исходному руническому тексту А если сразу начать читать старообряческий вариант, то на втором-третьем предложении скорее всего упрёшься в полное непонимание написанного. Такие вот дела. Вроде язык русский, но не русский… С уважением Александр Скороходов 22.12.2019 13:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |