Рецензия на «Сонет 12» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Когда я считаю удары часов, которые показывают время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я вижу, как фиалка увядает после расцвета,
и соболиные кудри становятся посеребренными с белым;

когда я вижу без листвы величественные деревья,
которые когда-то защищали от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
с белой колючей бородой, которую везут на кладбищенских дрогах;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должна исчезнуть вместе со всем, что будет уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают так быстро, как только видят, что подрастают другие;

И ничто не может защитить себя от косы (урожая) Времени (Смерти),
за исключением потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Джеймс Гудвин -Волшебник   17.09.2019 02:19     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.09.2019