Рецензия на «Сонет 25» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и высокими званиями (титулами),
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безызвестный, нахожу радость в том, что я ценю больше всего.

Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.

Утомленный воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
а все остальные тут же забывают, ради чего он трудился:

тогда как я счастлив, что люблю и любим,
и от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Джеймс Гудвин -Волшебник   09.09.2019 16:57     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.09.2019