Рецензия на «Сонет 25» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Пусть те, к кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и высокими званиями (титулами), тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству, безызвестный, нахожу радость в том, что я ценю больше всего. Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки, совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же сокрыта их гордыня, так как от первого хмурого взгляда их слава умирает. Утомленный воин, прославленный в битвах, после тысячи побед однажды потерпевший неудачу, вычеркивается совсем из книги чести, а все остальные тут же забывают, ради чего он трудился: тогда как я счастлив, что люблю и любим, и от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим. Джеймс Гудвин -Волшебник 09.09.2019 16:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |