Рецензия на «Сонет 50» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути, когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия, спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне: «Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга». Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали, вяло тащится, неся этот вес во мне, как будто каким-то инстинктом бедняга знает, что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя. Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня), которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру, на что он отвечает тяжким стоном, более ранящим меня, чем шпоры его бока, потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так: мое горе впереди, а моя радость позади. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть, Едва трусит лениво подо мной, - Как будто знает: незачем спешить Тому, кто разлучен с душой родной. Хозяйских шпор не слушается он И только ржаньем шлет мне свой укор. Меня больнее ранит этот стон, Чем бедного коня - удары шпор. Я думаю, с тоскою глядя вдаль: За мною - радость, впереди - печаль. Джеймс Гудвин -Волшебник 09.06.2019 01:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |