Рецензия на «Сонет 77» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Зеркало покажет тебе, как стирается твоя красота, часы - как истекают драгоценные минуты, а чистые листы будут хранить отпечаток твоего ума (души), и из этой книги (дневника, альбома) (в будущем) ты сможешь вкусить определенное знание (свой опыт). Морщины, которые зеркало тебе правдиво показывает, напомнят тебе о зияющих открытых могилах (о зияющем зеве могилы); по тому, как украдкой движется тень в (солнечных) часах, ты сможешь постичь вороватое движение времени к вечности. Смотри (пойми, послушай), все, что твоя память не сможет удержать, доверь этим пустым страницам, и потом ты найдешь (обнаружишь) взращенными этих детей, рожденных твоим умом, чтобы с ними заново познакомилась твоя душа. Эти услуги (пустых страниц), в той мере, насколько часто ты будешь смотреть (обращаться к ним), принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу (дневник, альбом). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Седины ваши зеркало покажет, Часы - потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем своим утратам счет. А в шорохе часов неторопливом Украдкой время к вечности течет. Запечатлейте беглыми словами Все, что не в силах память удержать. Своих детей, давно забытых вами, Когда-нибудь вы встретите опять. Как часто эти найденные строки Для нас таят бесценные уроки. Джеймс Гудвин -Волшебник 21.05.2019 22:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |