Рецензия на «Сонет 154» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой

прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.

Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,

придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Джеймс Гудвин -Волшебник   22.04.2019 17:27     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2019