Рецензия на «Сонет 134» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Итак, теперь я признал, что он твой, а я сам заложник твоей воли; я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня (моего друга) ты возвратила, и он всегда был моим утешением. Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным, так как ты алчная, а он добрый; он стал, как гарант, подписываться за меня под обязательством, которое теперь так же прочно связало его. Ты используешь его поручительство твоей красоте, как ростовщик, который все оборачивает к прибыли, и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня, так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной. Его я потерял; ты обладаешь и им и мной. Он платит сполна (за нас обоих), и все же я не свободен. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он - мое второе "я" - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. А он из бесконечной доброты Готов остаться у тебя в закладе. Он поручитель мой и твой должник. Ты властью красоты своей жестокой Преследуешь его, как ростовщик, И мне грозишь судьбою одинокой. Свою свободу отдал он в залог, Но мне свободу возвратить не мог! Джеймс Гудвин -Волшебник 26.02.2019 12:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |