Рецензия на «Шекспир. Сонет 81. Перевод» (Ирина Раевская)

Дорогая Ирина, на мой взгляд неплохое переложение. Спасибо за смелость! Перевод на другой язык - это всегда адский труд, ведь нужно передать не только смысл. но и ЧУВСТВА! При этом сохраняя размер. Только одна строка остаётся не очень понятной: "А ты прибудешь в глаз людских гробницу" - ? Смысл не понятен. Если можно, поясните! С уважением,

Элла Лякишева   21.10.2017 17:29     Заявить о нарушении
Элла, спасибо за отзыв.
" тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз "- слова подстрочника, это образ Шекспира (т.е. люди будут читать стихи, посвященные светлейшей особе, и этот образ будет сохранен на сетчатке глаз) Только в подстрочнике прЕбудешь, видимо, будешь пребывать в глазнице людских глаз. У меня же прИбудишь, т.е. переместишься туда.
С уважением,

Ирина Раевская   21.10.2017 17:37   Заявить о нарушении
Дорогая Ирина! есть на Прозе оригинальный автор, знаток Шекспира. Это Александр Скальв. Он перевёл все его сонеты (все!) У него тоже "гробница глаз". А вот у Маршака всё-таки более благозвучно: "открытая гробница". Только не подумайте, что я что-то навязываю, нет, боже упаси. Вы - автор! Загляните к Скальву, если ещё не знакомы с ним, он приятный и достойный собеседник. С уважением,

Элла Лякишева   21.10.2017 18:52   Заявить о нарушении
Элла, он не единственный, кто перевел все сонеты Шекспира. Таких авторов на Стихи ру довольно много. Я перевела пока 81, но собираюсь тоже перевести все. Возможно, что рекомендуемый Вами автор уже заходил ко мне, и я была у него на странице. Вам спасибо за совет и заботу.
С теплом,

Ирина Раевская   21.10.2017 18:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Раевская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Элла Лякишева
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.10.2017