Шекспир. Сонет 81. Перевод

Ирина Раевская
      Or shall I live your epitaph to make,
      Or you survive when I in earth am rotten,
      From hence your memory death cannot take,
      Although in me each part will be forgotten.
      Your name from hence immortal life shall have,
      Though I (once gone) to all the world must die;
      The earth can yield me but a common grave,
      When you intomb d in mens eyes shall lie:
      Your monument shall be my gentle verse,
      Which eyes not yet created shall o'er-read,
      And tongues to be your being shall rehearse,
      When all the breathers of this world are dead;
      You still shall live (such virtue hath my pen)
      Where breath most breathes, even in the mouths of men.  

     Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
      или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
      отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
      хотя я буду всецело забыт.
      Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
      хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
      Земля может предоставить мне только простую могилу,
      тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
      памятником тебе станут мои нежные стихи,
      которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
      и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
      когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
      Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
      там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.

 * Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из этих стихов".

Я ль доживу до тех прискорбных дней,
Когда  составлю стих надгробный другу,
Иль раньше кану в царствие теней -
Ты будешь славен, а меня забудут...

Твое, я верю, имя будет жить,
А я продлю надгробий вереницу,
Мою плиту от глаз сокроет сныть,
А ты украсишь глаз людских гробницу.

Твой памятник - нетленность строк моих,
Моей любви  и  нежности порывы...
Потомкам о тебе споет мой стих,
Когда умрут все те, кто ныне живы.

Ты будешь жить в устах людей живых -
Такое свойство у стихов моих.