Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 81. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогая Ирина, на мой взгляд неплохое переложение. Спасибо за смелость! Перевод на другой язык - это всегда адский труд, ведь нужно передать не только смысл. но и ЧУВСТВА! При этом сохраняя размер. Только одна строка остаётся не очень понятной: "А ты прибудешь в глаз людских гробницу" - ? Смысл не понятен. Если можно, поясните! С уважением,
Элла Лякишева 21.10.2017 17:29 Заявить о нарушении
" тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз "- слова подстрочника, это образ Шекспира (т.е. люди будут читать стихи, посвященные светлейшей особе, и этот образ будет сохранен на сетчатке глаз) Только в подстрочнике прЕбудешь, видимо, будешь пребывать в глазнице людских глаз. У меня же прИбудишь, т.е. переместишься туда.
С уважением,
Ирина Раевская 21.10.2017 17:37 Заявить о нарушении
Элла Лякишева 21.10.2017 18:52 Заявить о нарушении
С теплом,
Ирина Раевская 21.10.2017 18:58 Заявить о нарушении