Рецензия на «Из Блейка. Якобы» (Николай Шурик)

К сожалению, я не знакома с творчеством Блейка, да и стихи читать в переводе дело дохлое, здесь "ЯКОБЫ" Блейк.
Вполне достойно вписался автор в манеру скажем Роберта Бёрнса.
Та же тональность и ритмика.
Вполне можно работать "под".
Сожалею, что автор не прочтёт мой отклик, но может какие-то флюиды его достанут.
С чувством глубокой дружбы Нелли.

Нелли Мельникова   16.09.2017 14:53     Заявить о нарушении
Да, Нелли, жаль, что автор не прочтёт... С творчеством Блейка я знакома весьма поверхностно, но догадываюсь, что это не перевод. "Из Блейка" - так представил, в своё время, Эльдар Рязанов своё стихотворение "У природы нет плохой погоды...", чтобы не вызвать неприятия текста ни со стороны композитора Андрея Петрова, ни со стороны цензуры. Думаю, что и наш любимый автор пошутил в стиле Рязанова. А стихотворение и правда хорошее, независимо от того, "под" кого-то или "якобы".

Просто Валерия   16.09.2017 15:47   Заявить о нарушении
Ой, как всё правильно, дорогая Лерочка!,
Обнимаю.
Нелли.

Нелли Мельникова   17.09.2017 06:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Шурик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нелли Мельникова
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.09.2017