Рецензия на «Из Блейка. Якобы» (Николай Шурик)
К сожалению, я не знакома с творчеством Блейка, да и стихи читать в переводе дело дохлое, здесь "ЯКОБЫ" Блейк. Вполне достойно вписался автор в манеру скажем Роберта Бёрнса. Та же тональность и ритмика. Вполне можно работать "под". Сожалею, что автор не прочтёт мой отклик, но может какие-то флюиды его достанут. С чувством глубокой дружбы Нелли. Нелли Мельникова 16.09.2017 14:53 Заявить о нарушении
Да, Нелли, жаль, что автор не прочтёт... С творчеством Блейка я знакома весьма поверхностно, но догадываюсь, что это не перевод. "Из Блейка" - так представил, в своё время, Эльдар Рязанов своё стихотворение "У природы нет плохой погоды...", чтобы не вызвать неприятия текста ни со стороны композитора Андрея Петрова, ни со стороны цензуры. Думаю, что и наш любимый автор пошутил в стиле Рязанова. А стихотворение и правда хорошее, независимо от того, "под" кого-то или "якобы".
Просто Валерия 16.09.2017 15:47 Заявить о нарушении
Ой, как всё правильно, дорогая Лерочка!,
Обнимаю. Нелли. Нелли Мельникова 17.09.2017 06:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |