Рецензия на «Вероучение Н. З. Принять Божественную жизнь 9 ч-ть» (Максим Троицкий)
**(1) Представляя евреям Христа, Сына Бога, в качестве Ходатая и Первосвященника Нового Завета, Апостол Павел говорит о Христе так: «Который (Христос) не по закону заповеди плотской происходит, но ПО СИЛЕ ЖИЗНИ НЕРУШИМОЙ (ἀκαταλύτου)» (Евр.7:16) (Греч.) Апостол говорит, что в настоящий момент Христос является Первосвященником Нового Завета, заключённого Богом с человеком - во Христе. Противопоставив Закону заповеди плотской сам ЗАКОН СИЛЫ ЖИЗНИ ВЕЧНОЙ, который действует во Христе, Павел подчеркнул так БЕССМЕРТИЕ И НЕРУШИМОСТЬ САМОЙ ЖИЗНИ БОГА. Ибо греческое прилагательное «нерушимой» ἀκατάλυτος, употреблённое здесь Павлом, подчёркивает именно НЕТЛЕННОСТЬ И НЕРУШИМОСТЬ И ВЕЧНОСТЬ жизни Бога, так как это слово имеет значение: «неразрушимый, вечный, нетленный, бесконечный». **(2) Ведь так сказано: «Если же будучи врагами, мы примирены с Богом посредством смерти Сына Его, то тем более, примирённые мы СПАСЁМСЯ в жизни (ζωῇ «дзоэ») Его» (Рим.5:10) (Греч.). В греческом языке слово «жизнь» выражается тремя разными словами, (1) словом βίος «биос» обозначающим: «жизнь, средства к жизни и биологическую жизнь», (2) словом ψυχή «псюхэ» имеющим значение: «душа, жизнь, дыхание жизни и душевная жизнь». (3) Словом же ζωή «дзоэ» в греческом языке обозначается только Божественная жизнь. Апостол же Павел говорит, что мы СПАСЁМСЯ именно Божественной жизнью Христа употребив здесь греческое слово ζωῇ «дзоэ» обозначающее исключительно Божественную жизнь. **(3) Об этом же нам говорит и Апостол Иоанн: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что СТРАХ СВЯЗАН С НАКАЗАНИЕМ. Боящийся не завершён (οὐ τετελείωται «у тэтэлейотай») в любви» (1Иоан.4:18) (Греч.). Греческий глагол τελειόω «тэлейоо» имеет значение «доводить до конца, заканчивать, завершать, совершать, исполнять, достигать цели, завершать своё дело, делать совершенным, достигать совершенства (полноты), достигать зрелости, созревать». **(4) Ведь сказано: «Ибо Он (Христос) одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых (ἁγιαζομένους «хагиадзомэнус»)» (Евр.10:14). Греческое слово «освящение» ἁγιάζω «хагиадзо» имеет значение: «посвящать Богу, отделять для Бога, освящать, делать священным», его смысл: «делать очищенным специально для того, чтобы служить Богу или чтобы использовать для служения Богу (предмет)». **(5) Апостол Павел, наставляя Тимофея, говорит об этом же так: «Если же замедлю, чтобы ты знал, как надлежит вести себя в доме Божьем, который есть Церковь Бога живого, столп и седалище (ἑδραίωμα «хэдрайома») истины» (1Тим.3:15). Греческое слово «седалище» ἑδραίωμα «хэдрайома» происходит от слова ἕδρα «хэдра», которое имеет вот такой перевод: «седалище, стул, скамья, сидение, трон, местопребывание, основание, задница». Поэтому слово ἑδραίωμα «хэдрайома» переводится в первую очередь как «седалище», но имеет ещё и вот такие значения: «основание, опора, оплот». **(6) Итак, для Новозаветного верующего воля Бога Отца заключается в том, чтобы он возрос В МУЖА ЗРЕЛОГО - жизнью Бога, в меру возраста полноты Христа: «Пока не придём все в единство веры и познания Сына Божия В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон») - в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.). В этом месте Писания нам ясно открыта вся воля Бога о всех верующих Нового Завета, которая заключается в возрастании всех верующих именно в мужа зрелого (τέλειον «тэлейон») - в меру возраста полноты Христа. Ибо греческое слово τέλειος «тэлейос», которое имеет значение «законченный, целый, совершенный, отличный, взрослый, совершеннолетний, зрелый», должно быть переведено здесь именно словом «зрелый», так как в этом тексте речь идёт о зрелости Христа, к которой мы все и призываемся Богом Отцом: «в меру возраста полноты Христа». Максим Троицкий 01.05.2021 20:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |