Максим Троицкий - полученные рецензии

Рецензия на «Быть совершенным» (Максим Троицкий)

Хорошая тема, но слишком объёмный материал.

Максим, Вы большой молодец - у Вас логический подход к обрабатываемому материалу,
есть в нём то ценное, что пойдёт на пользу душе читателя, но тексты нужно сделать читаемыми.

Ирина Юрская   08.07.2023 14:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за добрый отзыв. Пожалуйста уточните, что вы имели ввиду написав: «Но тексты нужно сделать читаемыми».
С уважением. Максим.

Максим Троицкий   08.07.2023 20:36   Заявить о нарушении
В интернете советов есть много, например здесь http://dzen.ru/a/YNl59C6JT1EfeqYm

Ирина Юрская   09.07.2023 01:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что Бог ищет в человеке?» (Максим Троицкий)

Сам Себя Он ищет.

Максим Гуреев   11.05.2023 12:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворваться усилием в Царство Небесное» (Максим Троицкий)

**(2) Господь Иисус сказал: «Закон и пророки [прорекли пророчества] до Иоанна (до времени Иоанна Крестителя); с того времени Царство Божье благовествуется, и всякий прорывается (βιάζεται «биадзэтай») в него силою» (Лук.16:16) (Греч.).
**(3) Как вы видите это греческое слово βιάζω «биадзо» Евангелисты употребляют по разному, то говоря: «Прорваться силою В ЦАРСТВО БОЖЬЕ» (Лук.16:16) или же говоря: «Взять усилием ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ» (Матф.11:12).
Само же это греческое слово βιάζω «биадзо» имеет вот такой необычный перевод: «насиловать, принуждать, заставлять, теснить, домогаться, угнетать, употреблять силу или насилие, пробираться через врагов, осиливать, врываться
**(4) Писание же говорит нам о многих гранях веры. Вот одна из таких граней. НА КОТОРУЮ УКАЗАЛ НАМ Господь Иисус: «Поэтому говорю вам: всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24) (Греч.). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и он соответствует - в русском языке, прошедшему времени совершенного вида.
**(5) После того, как на кресте умер наш Господь, Он весь следующий день (всю субботу) пробыл в покое смерти, а если быть более точным, то Своим духом Человеческим, то есть Своей Личностью, Господь Иисус пробыл в Раю Преисподней - в подземном царстве мёртвых, всё время Его смерти: «..Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлён по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, провозгласил (ἐκήρυξεν «экэрюксэн») (Свою победу на кресте над всеми падшими духами)» (1Пет.3:18,19).

Максим Троицкий   22.11.2022 18:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Четыре всадника Апокалипсиса» (Максим Троицкий)

Великий Человек с Божьей Помощью сожжёт "число зверя", и этот пепел-прах безвозвратно смешается с коровьим навозом.

Максим Гуреев   29.05.2022 15:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Таинство веры» (Максим Троицкий)

**(1) В книге Откровение 22:11 мы имеем подсказку на то, как происходит это освящение-очищение верующего человека от его греховной, природной жизни, где сказано: «Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается (ἁγιασθήτωх хагиастхэто) ещё.» Обратите внимание на то, что сказано: «СВЯТОЙ ДА ОСВЯЩАЕТСЯ ЕЩЁ». Таким образом мы можем знать, что освящение, то есть очищение верующего может происходить только в положении святости, ведь так сказано: «святой да освящается ещё».

**(2) Сам принцип Библейской веры ясно и чётко изложил нам Господь Иисус сказав: «Поэтому говорю вам: Всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24) (Греч.). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и в русском языке он соответствует, прошедшему времени совершенного вида.
Этот же глагол (аорист) ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», употреблён Апостолом Павлом в его посланиях: «Потому что ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») не духа рабства, опять к страху, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отец!"» (Рим.8:15) (Греч.). «Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») Духа, или через наставление в вере?» (Гал.3:2). Этот же аорист ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили», применяет и Апостол Иоанн говоря: «Впрочем, помазание, которое ВЫ ПОЛУЧИЛИ (ἐλάβετε «элабэтэ») от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас...» (1Иоан.2:27)
Таким образом в Синодальной Библии текст Мар.11:24 переведен неверно, ибо в ней переведено: «верьте, что получите, - и будет вам». На самом же деле Господь Иисус сказал: «ВЕРЬТЕ, ЧТО ВЫ ПОЛУЧИЛИ, И БУДЕТ ВАМ». Ведь именно такой верой мы обретаем всю благодать Бога.

Максим Троицкий   02.07.2021 17:39     Заявить о нарушении
Максим,добрый день. Как с вами можно связаться?

Ирина Ходаковская   08.08.2022 15:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Характеристика Библейской веры» (Максим Троицкий)

**(1) «Ведь по внутреннему человеку наслаждаюсь законом Бога, вижу же иной закон (ἕτερον νόµον «хэтэрон номон») в членах моих, воюющий против закона ума моего и пленяющий меня закону греха, находящемуся в членах моих. Несчастный я человек! Кто избавит меня от этого тела смерти?» (Рим.7:22-24) (Греч.).

**(2) «Итак вера - от проповеди (ἀκοῆς «акоэс»), а проповедь - через слово о Христе» (Рим.10:17) (Греч.). Греческое существительное ἀκοή «акоэ» имеет значение «слух, слушание, рассказ, молва, новость, известие, проповедь». Таким образом слово Божье нам указывает, что вера происходит только от проповеди, а проповедь веры - это слово о Христе.

**(3) «Когда же придёт Тот, Дух истины (ἀληθείας «алетхэйас»), Он будет путеводить (ὁδηγήσει «ходэгэсэй») вас во всей истине. Ведь будет говорить не от Себя, но только то, что будет слышать, и будущее возвестит вам. Он прославит Меня, потому что из Моего будет брать и возвещать вам» (Иоан.16:13,14) (Греч.).

**(4) Говоря о вере Господь Иисус сказал ученикам: «Поэтому говорю вам: Всё, чего только в молитве ни просите, верьте, что вы получили (ἐλάβετε «элабэтэ»), и будет вам» (Мар.11:24). Греческий глагол ἐλάβετε «элабэтэ» - «вы получили» является вторым аористом действительного залога изъявительного наклонения и переводится: «вы получили, вы взяли». Ибо аорист - это историческое время, который выражает совершённое или законченное действие и он соответствует в русском языке прошедшему времени совершенного вида.

**(5) «В Котором (во Христе) мы имеем смелость (παρρησίαν «паррэсиан») и доступ в убеждённости через ВЕРУ ЕГО (веру Христа)» (Еф.3:12) (Греч.). Существительное παρρησίαν «паррэсиан» переводится как «право, смелость, уверенность». Так же сказано: «Итак, братия, имея смелость (παρρησίαν «паррэсиан») для входа во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым, который Он вновь проложил (ἐνεκαίνισεν «энэкайнисэн») для нас, через завесу, то есть плоть Его» (Евр.10:19,20) (Греч.).

**(6) «..Пока все не придём в единство веры и познания Сына Бога, В МУЖА ЗРЕЛОГО (τέλειον «тэлейон»), в меру возраста полноты Христа» (Еф.4:13) (Греч.).
Греческое прилагательное τέλειος «тэлейос» переведённое в Синодальной Библии словом «совершенный»: «в мужа совершенного», имеет значение «законченный, завершённый, целый, совершенный, взрослый, совершеннолетний, зрелый». Поэтому верный перевод этого текста звучит вот так: «В мужа зрелого (τέλειον «тэлейон»)», ибо здесь речь идёт именно о зрелом возрасте Христа: «в меру возраста полноты Христа».

Максим Троицкий   13.02.2021 11:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Число зверя 666 - это человеческое число» (Максим Троицкий)

**(1) Да, это верно, ещё не пришло время антихриста, ибо об этом времени сказано так: «И он (новый зверь) сделает то, что ВСЕМ, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание (χάραγµα «харагма») на правую руку их или на чело их» (Откр.13:16). Греческое слово χάραγµα «харагма» переводится как «клеймо, выжженный знак, тавро, след, отметина, образ, изображение, отпечаток, начертание, письмо».

**(2) И, начав речь, один из старцев спросил меня: Сии облечённые в белые одежды кто, и откуда пришли? Я сказал ему: Ты знаешь, господин. И он сказал мне: Это те, которые пришли от великой скорби (ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης «эк тхлипсэос мэгилес» - из скорби великой); они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровью Агнца.

Максим Троицкий   09.02.2021 16:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вероучение Н. З. Различия двух Заветов 10 часть» (Максим Троицкий)

**(1) Ведь Жертва Христа навсегда сделала нас совершенными, обеспечив нас так всем необходимым для того, чтобы мы уже не имели никакого сознания грехов. Вот почему Новый Завет Бога с человеком - это СОВЕРШЕННЫЙ Завет Бога с человеком. Ибо о Ветхом Завете Апостол Павел говорит так: «Ибо, если бы первый [завет] был БЕЗ НЕДОСТАТКА (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому» (Евр.8:7).
Греческое прилагательное ἄµεµπτος переведённое в Синодальной Библии словами «без недостатка» имеет значение «безупречный, безукоризненный».
То есть Апостол говорит: «Если бы первый Завет был бы безупречным (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому Завету - Новому Завету».

**(2) Греческое слово τέλειος «тэлейос», которое имеет значение «законченный, целый, совершенный, отличный, взрослый, совершеннолетний, зрелый», должно быть переведено здесь именно словом «зрелый», так как в этом тексте речь идёт именно о возрастной зрелости Христа: «в меру возраста полноты Христа». Применив это слово в Еф.4:13 Апостол Павел так подчеркнул, что в единство веры мы можем придти только через опытное познание Сына Бога именно в Его зрелости. То есть в единство веры и познания Сына Бога мы можем придти только посредством нашего возрастания в зрелость Христа - возрастанием Божественной жизнью Господа Иисуса, которая теперь едина с нашим человеческим духом.

**(3) Посему Апостол Павел говорит: «Ведь вы были некогда тьма, теперь же свет в Господе; живите как дети света, потому что плод Духа состоит во всякой доброте, праведности и истине. Испытывая (δοκιµάζοντες), что благоугодно Богу, и не сообщайтесь с бесплодными делами тьмы, более же и обличайте» (Еф.5:8-11) (Греч.).
Слово «испытывая» в греческом языке это слово δοκιµάζω, которое имеет значение: «испытывать, распознавать, истолковывать, разбираться, различать, доказывать».

**(4) Ибо перед Своей крестной смертью Господь сказал Своим ученикам: «Когда же придёт Тот, Дух действительности (ἀληθείας - истины, реальности), то будет путеводить вас в истине всей» (Иоан.16:13) (Греч.). Дух истины в греческом: «Дух реальности, Дух действительности», ибо греческое слово ἀλήθεια имеет значение: «истина, правда, действительность, реальность».

**(5) «И ОТ ПОЛНОТЫ (πληρώµατος) Его (Христа) все мы приняли и благодать на благодать» (Иоан.1:16).
Слова: «от полноты Его» по смыслу переводятся так: «от зрелости Его». Ибо греческое слово πλήρωµα имеет значение: «наполнение, заполнение, исполнение, полнота, содержимое, завершённость», смысл которого можно обобщить так: «вся полнота», то есть зрелость.

**(6) Ведь о Самом Христе сказано: «Несмотря на то, что Он - Сын, Он получил навык послушания от того, что претерпел и завершённый (τελειωθεὶς - полностью завершённый, достигнувший зрелости, созревший), стал, для всех повинующихся Ему, виновником спасения вечного» (Евр.5:8,9) (Греч.). Ведь слово «завершённый» - это греческое слово τελειόω, которое имеет вот такое значение: «доводить до конца, заканчивать, завершать, исполнять, осуществлять, достигать зрелости, созревать».

Максим Троицкий   03.02.2021 00:04     Заявить о нарушении