Рецензия на «Oб исполнительском мастерстве» (Михаил Гольдентул)
Я поражен заявлением Стравинского, Миш - как же так? Как можно ставить слушателя-зрителя-читателя перед необходимостью вытравить свое и воспринимать прои лишь авторским видением? Да, я понимаю, что исполнитель - не слушатель, но в аналогии литературы имеем все же симбиоз писатель-читатель... Кстати: экранизация убивает первоисточник в этом плане: вместо бесконечного спектра "Обитаемых островов", к примеру, имеем один унылый бондарчуковский взгляд, навязанный миллионам. П. С. Справедливости ради следует сказать, что, зная, что делают с пьесами виктюки, запретил бы интерпретацию в самом деле : ) Александр Скрыпник 04.08.2017 22:53 Заявить о нарушении
Если и дальше рассматривать литературные параллели, есть определенная аналогия с работой переводчика: надо перевод сделать фактом большой литературы, а не тупым компьютерным подстрочником... и при этом умудриться не уйти от индивидуальности автора. Помнится, я был абсолютно очарован книгой Гинсбурга о мастерстве перевода "Разбилось лишь сердце мое..."
И мне показалось, что, с оглядкой на мой потенциал, стезя переводчика - тот максимум, где я мог бы чего-то достичь... да не по мне стезя: работая с текстами Андерсена, Сомова я так далеко уползал от первоисточника... да что там! Редактируя себя, вроде косметически - сам видишь, как немного общего у "Камелота" как исходника с "Мальчиком с вороном на плече" Александр Скрыпник 05.08.2017 12:58 Заявить о нарушении
Кто еще дал бы мне шанс ответить на оставшийся без ответа вопрос?
Я, наверное, все, написанное Стравинским о музыке, прочел. Он имел ввиду вполне конкретные случаи вольного толкования призведения. Существенное изменение темпа, добавление инструментов, или в балете полный отход от замысла автора,что не редкость. Конечно, он НЕ имел ввиду чувственную интерпретацию. Михаил Гольдентул 06.08.2017 16:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |