Михаил Гольдентул - полученные рецензии

Рецензия на «Как я подался в юмористы» (Михаил Гольдентул)

Жаль, не знала о конкурсе, а то имели бы
соперника во втором среднем весе!

Неудачник-хоккуист, шахматист и горе-юморист,
а также любитель всяких хобби-
Ваша читательница Аглая.

Валентина Марцафей   24.01.2020 10:44     Заявить о нарушении
мало того, что мы юмористы, так еще и в одном весе,
слава Богу, мужчины пока еще сражаются отдельно от женщин!!
Ой, это только на ринге!

Михаил Гольдентул   24.01.2020 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Третий фортепианный концерт Рахманинова Часть 1» (Михаил Гольдентул)

Вау, грандиозная подача уникальности
И гениальности Рахманинова!
Большое спасибо Михаил за вдохновенные труды!
Всех благ, творческих успехов!

ПС: в моем «Старый друг» о восхищении Разманиновым.
С уважением, Юрий.

Юрий Грозный   22.01.2020 15:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)


Вы пишете, Михаил, что не дают Вам покоя
слова Набокова о Свободе духа? Меня они тоже
зацепили, да так, что набралась смелости
добавить свои «пять копеек» к откликам на Вашу статью.
Добавила мне размышлений и прочитанная накануне
у замечательного крымского поэта
Вячеслава Егиазарова мысль о молитвах:
…для поэта каждый стих,
настоящий, им подобен.!

Вот оно, то невозможное для перевода на
другие языки! Ведь как переведёшь слезу
души и стон поэта?! Не каждому дано заметить
спрятанную порой среди обычных слов и строчек
эту трепетную духовную субстанцию, эту частичку
души Поэта. И так же трепетно на неё отозваться
родственной душой…Наверное, так можно понять
и слова Василия Жуковского: « ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ –
СЕСТРА РЕЛИГИИ»

Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что
дело не только в том, что пушкинской «НОЖКЕ»
не будет эквивалентом английская НОГА или СТУПНЯ.

То есть, трудность перевода не только в
языковой плоскости, а в наличии
особой духовной субстанции, присущей
шедеврам русской классической поэзии.
Объяснить её возможно, но при переводе она
исчезнет, вырвется на волю и улетит.
Свободу духу! Вот как-то так…
С глубоким почтением и
уважением к Вам, Михаил!

Валентина Марцафей   22.01.2020 15:11     Заявить о нарушении
"особой духовной субстанции, присущей
шедеврам русской классической поэзии"
Такого рода субстанция присуща шедеврам английской, французской, немецкой и какой угодно классической поэзии. Не надо представлять отечественную поэзию чем-то из ряда вон выходящей.

Алексей Аксельрод   22.01.2020 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «В чем смысл жизни» (Михаил Гольдентул)

Наверно, вы правы, Михаил, сколько людей, столько смыслов. Но рассуждения рассуждениями, а делают все одно, то самое, и альтернатив не видно)). Всего вам доброго!

Людмила Возняк   21.01.2020 14:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как я читал стихотворение Ахмадулиной Озноб» (Михаил Гольдентул)

Да, сильно до "Озноба". Такое в жизни переживают только раз, наяву. Полёта вам в небо.

Попова Алла   20.01.2020 12:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «На чем основана демократия» (Михаил Гольдентул)

Должна быть система сдержек и противовес и гос институты. Не фейковые как у некоторых.

Виктор Кутуркин   20.01.2020 10:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахманинов 3-й фортепианный концерт Часть 2» (Михаил Гольдентул)

Вы глубоко пашете. Это лекция для студентов консерватории. Но интересно.

Самсон   19.01.2020 23:57     Заявить о нарушении
Я как-то давно организовал такую лекцию, но я мог тут же демонстрировать музыку, а это в корне меняло ситуацию. С живописью чуть проще, а вот с поэзией я проделал на Прозе эксперимент, вроде бы успешный, хотя и без реального чтения. "Как я читал стихотворение Ахмадулиной "Озноб""

Благодарю за отзыв.

Михаил Гольдентул   20.01.2020 01:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Очень интересно.

Только почему Вы не вспомнили Якова Флиера? Когда он оканчивал консерваторию, Константин Игумнов - его профессор, поинтересовался, что, мол, ты хочешь подготовить к дипломному концерту. Флиер ответил: "Третий концерт Рахманинова". Игумнов был против: "Рановато, это произведение для уже больших мастеров". На этом они разошлись на летние каникулы. Встретились в сентябре. И когда профессор узнал, что ученик его ослушался, что подготовил именно Третий концерт Рахманинова был недоволен его строптивостью. Тем не менее решил послушать. Зашли в класс. Сели за рояли. Игумнов вёл партию оркестра. Исполнили первую часть Концерта. Игумнов молчит. Потом: "Вторую часть выучил?" "Да". Сыграли вторую часть. Игумнов молчит. Исполнили и третью. Профессор посидел за роялем ещё какое-то время, а потом, не сказав ни слова, встал и вышел из класса. Флиер расстроился. Он понял, что профессор не доволен и ему не понравилось его исполнение. А приятели-студенты поведали потом Флиеру о том, что видели, как профессор стоял в конце этажа, возле окна и плакал. Таково было его потрясение!

Простите меня, Михаил, за столь длинное повествование, Вам, вероятно, тоже известное.

Валерий Иванов-Архангельский   20.01.2020 11:09   Заявить о нарушении
хоть самому заплакать от такого текста. Я просто не знал этой истории.
Я поставлю ее прямо в свою работу,
Безмерно благодарен.

Михаил Гольдентул   20.01.2020 19:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Третий фортепианный концерт Рахманинова Часть 1» (Михаил Гольдентул)

О Рахманинова знала, постольку поскольку. И концерт по слушала, жаль первый раз. Очень рада была прочитать о музыканте. За словами видно ваше отношение и к музыке , что радует, и к музыканту. Спасибо. Марина.

Марина Довгаль   19.01.2020 11:57     Заявить о нарушении
Марина, вы чуткая душа, сразу суть уловили - отношение мое к Рахманинову. Почти все, о ком я писал, давно когда-то жили, а он современник. Всегда удивляюсь этой связи времен. Он знал Чайковского, а тут в Америке есть люди, которые еще были живы, когда я сюда приехал в 1979 году, и они видели и слышали самого Рахманинова. Он у нас в городе дал свой предпоследний концерт в 1943 году!!!

Еще такой случай. Я сотрудничал в те годы в русской газете здесь, и один автор все писал всякие статьи о прошлом, потом раз и написал свои мемуары в прощальной статье, и оказалось, он окончил Царскосельский лицей ( в последенем выпуске).

Михаил Гольдентул   20.01.2020 01:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)

Так же трудно передать стихи и с английского на русский язык.
Как и например с татарского на китайский или с мордовского на иврит. Ибо в каждый языке свои оттенки которых нет в других.
Вот например Йеллу субмарин-песенка Битлов.
Как перевести -желтая подводная лодка или Вялый мандарин

Сильвестр Строганов   19.01.2020 11:10     Заявить о нарушении
В какой-то степени Вы правы....

Но, вот, такая история. Приехал в Штаты, а я любитель оперной музыки. Стал ходить - все на оригинальных языках: Кармен по-французски, Севильский цирюльник - по-итальянски и т.д.
Они поют, а я вдруг осознаю, что знаю все тексты по-русски. Во всех странах поют на оригиналах потому что преводы не ложатся на музыку. А на русский все положилось.
Вот такая у любви как у пташки крылья

Михаил Гольдентул   20.01.2020 01:31   Заявить о нарушении
Может быть.
можно передать возможно -но это будет другое, пусть даже лучше оригинала.

Сильвестр Строганов   20.01.2020 07:02   Заявить о нарушении
"Во всех странах поют на оригиналах потому что преводы не ложатся на музыку. А на русский все положилось."
На русский всё положилось по политическим соображениям в основном в советскую эпоху (трудящиеся должны понимать, о чем поется в опере). Переводы на музыку ложатся, но языки-то разные! Поэтому в переводе смещаются не только смысловые, но и чисто музыкальные акценты (в музыкальном мире это давно известно, и наши исполнители знали, что технически одни и те же партии - на языке оригинала и родном - из классических опер сильно отличаются друг от друга). То же касается оперетты, что не препятствует постановке популярных классических оперетт И. Штрауса, Ф. Легара, Ф. Лоу в русском переводе и в переводах на другие языки. Я смотрел "Веселую вдову" на английском. И не во всех странах поют оперы, даже классические, на языках оригинала. Так, "Лючию ди Ламмермур" мне довелось смотреть на украинском, а "Кармен" - на том же украинском (с Ю. Гуляевым в роли Тореадора) и итальянском.

Алексей Аксельрод   20.01.2020 09:55   Заявить о нарушении
с переводами так все сложно, что ни в каком утверждении нельзя быть категоричным, тем более, мне самому - дилетанту.(Впору писать работу -Марксизм и вопросы языкознания).
Хочу только заметить, что в Штатах, где я послушал очень много опер, над сценой висит дисплей с перводом на английский, и подавляющее большинство слушателей все время сидит с задранными головами, читая этот текст.

Михаил Гольдентул   20.01.2020 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)

Спасибо! Очень интересная тема. С большинством Ваших мыслей согласен. Сомнение вызывает только зелёность, юношеский возраст русского по сравнению с развитостью английского (по Набокову). По ряду теорий славянские языки последними выделились из праиндоевропейского. Но по моему тогда, они и есть праиндоевропейский сегодня, а значит более древние. Хотя, естественно, могу и ошибаться. В любом случае Ваш текст очень понравился! Спасибо!!!

Игорь Тычинин   18.01.2020 21:10     Заявить о нарушении
Я об этом читал, так оно и есть. Английский оказался на перекрестке дорог и все кому не лень там оставили следы, поэтому он развивался как язык с многими словами и значениями, а русский несколько на обочине и поэтому развил в себе внутреннюю гибкость, не за счет новых слов, а за счет внутренних ресурсов, суффиксы, окончания и так далее и получился такой уникум, возможно, единственный в своем роде.

Михаил Гольдентул   19.01.2020 00:32   Заявить о нарушении
"По ряду теорий славянские языки последними выделились из праиндоевропейского"
Неточная терминология и неправильное, на мой взгляд, представление о развитии индоевропейских языков. Во-первых, правильно говорить индоевропейский праязык. Он известен нам в реконструированном виде, поскольку письменности в эпоху его существования не существовало. Во-вторых, из индоевропейского выделялись не славянские языки, а их общий предок - праславянский, или общеславянский язык. Да и то не ясно, выделился ли он из какого-либо диалекта индоевропейского праязыка, либо сначала существовал в рамках германо-балто-славянской общности, а затем в рамках балтославянского единства. Следы иранского влияния на славянские языки, возможно, свидетельствуют, что контакты какой-то части балтославян (предположительно древнепрусского племени скалвов) с ираноязычными сарматами привели на рубеже эр к этногенезу праславян и зарождению общеславянского языка.

Алексей Аксельрод   19.01.2020 22:18   Заявить о нарушении
прочел несколько работ в этом плане, но это слишком глубоко для моего повествования и не только для читателя но и для моих познаний в языках,
Но Ваше дополнение очень полезно, потому что направит интересующихся в соответствующем направлении,
Спасибо

Михаил Гольдентул   20.01.2020 00:54   Заявить о нарушении