Рецензия на «Иуда. Анатомия предательства» (Томас Твин)
Очень интересно, Томас, читать подобные работы. Логические построения, противоречия, выводы и т.д. Мне очень нравится. Только мне бросаются в глаза такие штуки - ну как можно обсуждать нюансы и значения слова "предавать"-"передавать"-"отдавать" на чисто русском языке, например? Оригинальный текст на иврите/арамейском разве что предположительно должен иметь для допустимости такого обсуждения соответственно похожие созвучия и значения? :). Русскоязычный текст - бог знает какой по последовательности перевод бог знает какого по последовательности иноязычного перевода... Даже внутри одного языка выворотов и извращений значений слов тьма. А тут между кучи языков, которые сами по себе за 2000 лет бог знает как изменились. Не игрались словами и их значениями "предал"-"не предал"-"передал"-"не передал" - "отдал" "не отдал" на чистом русском языке ни Иешуа, ни его сотоварищи. :). Или нет? Большое спасибо за Ваш интерес и кропотливые размышления. Всех Вам Благ. :). Ярослав Вал 11.03.2017 06:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав, и за оценки, и за замечание. Вы совершенно правы в отношении языка. Это мое слабое место. Никак не могу найти хороший интерактивный греко(а лучше древнегреко)-русский словарь.:-((((( Поэтому и полагаюсь пока что на добросовестность синодального перевода.
Конечно, буду искать дальше и исправляться. С уважением, Томас Твин 11.03.2017 07:10 Заявить о нарушении
Ну, предположение, что в оригинале слова "предать", "отдать", передать" фонетически не обыгрываются - я рискую предположить абсолютно без знаний иврита-арамейского или даже греческого. :). Я рискую сделать подобное предположение абсолютно безоружным в этом смысле.
Ярослав Вал 11.03.2017 21:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |