Рецензия на «Иуда. Анатомия предательства» (Томас Твин)

Очень интересно, Томас, читать подобные работы.
Логические построения, противоречия, выводы и т.д.
Мне очень нравится. Только мне бросаются в глаза такие штуки - ну как можно обсуждать нюансы и значения слова "предавать"-"передавать"-"отдавать" на чисто русском языке, например?
Оригинальный текст на иврите/арамейском разве что предположительно должен иметь для допустимости такого обсуждения соответственно похожие созвучия и значения? :). Русскоязычный текст - бог знает какой по последовательности перевод бог знает какого по последовательности иноязычного перевода... Даже внутри одного языка выворотов и извращений значений слов тьма. А тут между кучи языков, которые сами по себе за 2000 лет бог знает как изменились.
Не игрались словами и их значениями "предал"-"не предал"-"передал"-"не передал" - "отдал" "не отдал" на чистом русском языке ни Иешуа, ни его сотоварищи. :).
Или нет?
Большое спасибо за Ваш интерес и кропотливые размышления.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   11.03.2017 06:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав, и за оценки, и за замечание. Вы совершенно правы в отношении языка. Это мое слабое место. Никак не могу найти хороший интерактивный греко(а лучше древнегреко)-русский словарь.:-((((( Поэтому и полагаюсь пока что на добросовестность синодального перевода.
Конечно, буду искать дальше и исправляться.
С уважением,

Томас Твин   11.03.2017 07:10   Заявить о нарушении
Ну, предположение, что в оригинале слова "предать", "отдать", передать" фонетически не обыгрываются - я рискую предположить абсолютно без знаний иврита-арамейского или даже греческого. :). Я рискую сделать подобное предположение абсолютно безоружным в этом смысле.

Ярослав Вал   11.03.2017 21:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Томас Твин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.03.2017