Рецензия на «Камило Хосе Села. Перестановочка» (Елена Багдаева)
Когда читала, всё не могла отделаться от странности. которая ничем не была потом поддержана: "приплясывая на одной НОЖКЕ". Это так и надо? Татьяна Резвых 03.10.2016 20:24 Заявить о нарушении
Тань (насилу тебя здесь "расшифровала" - без твоего ника!) - там лучше всего так надо было написать (щас переправлю!):
"разглагольствуя и временами скача на одной ножке" - щас окончательно проверила по словарям. Это он радости ведь скакал, ну я и подумала, что, может быть, и приплясывал - хотя плясать на одной ноге невозможно. А утку я выброшу - там просто идиома такая, дословно "ходить на манер хромой утки" = скакать на одной ножке". Спасибо, что заметила! Насчет этой "ножки-утки" народ еще на "Музыке перевода" недоумевал, но когда я это в самом начале переводила, еще интернета со всеми его словарями и полезным сайтами в природе ещё не было... А щас - есть. Обнимаю! Елена Багдаева 03.10.2016 22:07 Заявить о нарушении
Меня тоже удивил этот момент "приплясывать на одной ноге".)) По-моему, невозможно!
Ида Дубровская 04.10.2016 05:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |