Елена Багдаева - полученные рецензии

Рецензия на «Камило Хосе Села. Призвание Робертито» (Елена Багдаева)

Благодарю за то, что познакомили с этим милым психологическим наброском! Очень приятный стиль изложения. И выглядит аутентичным.

Василий Котов   05.01.2023 18:44     Заявить о нарушении
Спасибо, что понравилось!
А "аутентичный" здесь на что намекает? На то, что перевод - "подлинный",- т.е., что перевод отражает оригинал "верно" (т.е., на взгляд, в нем всё так и изложено, как в оригинале)?
Я вообще не до конца понимаю смысл этого слова. Понимаю только, когда речь идет о музыкальных инструментах - типа "аутентичное" исполнение какой-нибудь музыки. Т.е. на инструментах, соответствующих той эпохе - или исполнение в манере той эпохи.

Елена Багдаева   06.01.2023 06:11   Заявить о нарушении
Ну... да, соответствующий оригиналу. В данном случае я имел в виду, что перевод аутентичен по стилю. Я хотя не знаю испанского, но если сравнивать с различными переводами различной испанской и латиноамериканской литературы, улавливаешь что-то общее. Что-то неуловимое во взгляде на окружающий мир, в его ощущении, в ощущении себя в этом мире, в построении фраз, акцентах. Вот по этому переводу сразу ясно, что оригинал - испанский.

У меня однажды был интересный опыт: пошел на спектакль, не успев выяснить, на что иду. Пьеса шла, разумеется, на русском. Никаких упоминаний о национальности, стране, особенностях культуры - не было. Костюмы - нейтральные. Сюжет - комедийный, причем школа драматургии явно европейская. Но... я с первых же минут понял, что дело происходит в японии, и что автор пьесы - японец. Почему? А потому что в диалоге персонажей я увидел поединок самураев! Хотя это была всего лишь пикировка на словах, причем с юмором. Но я увидел ПРАВИЛА самурайского единоборства, поединок был подчинен самурайскому кодексу чести. Не знаю, как это объяснить. Там ничего не было сказано прямо. они просто ДЕЙСТВОВАЛИ по этим законам. Такое мог написать только японец. Оказалось - да, действительно. Японец, причем обучавшийся в Европе. Вот такое, глубинное соответствие. Без грубых внешних признаков. "Игра в бисер", в общем :).

Василий Котов   06.01.2023 19:20   Заявить о нарушении
Так Вы ещё и самурай.

Елена Багдаева   07.01.2023 23:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камило Хосе Села. Перестановочка» (Елена Багдаева)

Если вы не против, скопирую эти рассказики к себе в библиотеку. Автора этого знал и раньше, но как-то не довелось читать, теперь уже с вашей подачи захотелось его книгу иметь, почитать поосновательнее.

Ян Кунтур   18.10.2016 20:25     Заявить о нарушении
Ян - конечно же, я - не против! Даже рада буду!
А Селу можно поискать в эл. б-ках: он уже переведен давно (я даже вспоминаю, что лет сто назад сама читала его рассказ "Автобус", в чьем-то переводе, на бумаге. Но когда переводила, абсолютно не помнила уже, чтО и как тот переводчик напереводил - да и вообще - со мной "дежавю" подобные случаются: когда переводила Коллинза, мне казалось, что многое я уже где-то его читала, в переводах, в журналах, наверное. А может, и правда читала...)

Спасибо, что меня почитываете!

Елена Багдаева   18.10.2016 23:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камило Хосе Села. Призвание Робертито» (Елена Багдаева)

Спасибо за приглашение. Читаю с удовольствием. Очень нравится ))

Ян Кунтур   16.10.2016 09:42     Заявить о нарушении
Мне очень приятно - спасибо, Ян!

Елена Багдаева   16.10.2016 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камило Хосе Села. Перестановочка» (Елена Багдаева)

Когда читала, всё не могла отделаться от странности. которая ничем не была потом поддержана: "приплясывая на одной НОЖКЕ". Это так и надо?

Татьяна Резвых   03.10.2016 20:24     Заявить о нарушении
Тань (насилу тебя здесь "расшифровала" - без твоего ника!) - там лучше всего так надо было написать (щас переправлю!):

"разглагольствуя и временами скача на одной ножке" - щас окончательно проверила по словарям. Это он радости ведь скакал, ну я и подумала, что, может быть, и приплясывал - хотя плясать на одной ноге невозможно. А утку я выброшу - там просто идиома такая, дословно "ходить на манер хромой утки" = скакать на одной ножке".

Спасибо, что заметила! Насчет этой "ножки-утки" народ еще на "Музыке перевода" недоумевал, но когда я это в самом начале переводила, еще интернета со всеми его словарями и полезным сайтами в природе ещё не было... А щас - есть.

Обнимаю!

Елена Багдаева   03.10.2016 22:07   Заявить о нарушении
Меня тоже удивил этот момент "приплясывать на одной ноге".)) По-моему, невозможно!

Ида Дубровская   04.10.2016 05:42   Заявить о нарушении
Ида - уже поменяла!

Елена Багдаева   04.10.2016 13:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камило Хосе Села. Призвание Робертито» (Елена Багдаева)

которое ничто не стоит разбить… ( или ничего не стоит разбить , или ничто не может разбить)
Посмотри ещё синтаксис повнимательнее.

А рассказ - чудесный, дорогая! И ничего не надо рифмовать... ещё хорошо(для меня) , что не длинный... ОБНИМАЮ-СПАСИБО!!!

Татьяна Резвых   03.10.2016 20:17     Заявить о нарушении
Тань, спасибо, что рассказ понравился!

А это "ничто" я щас заменю вообше на то, что стоИт в оригинале; там так: "которое легко разбить".

Это слово - "ничего" я вообще недолюбливаю: оно какое- "разлапистое", - как лапоть какой-то. В стихах часто "ничто" употребляется - в других позициях, правда. Но мне кажется, что "разговорно" можно и здесь "ничто" употребить, в принципе. Но поскоку это - проза, а не стихи, то будем придерживаться правил (в стихах это - необязательно: они более раскованы и "приближены" к человеку, так мне кажется). Да и правила эти... как будто не для людей созданы, а сами для себя - и для тех, кто их насоздавал.

В общем - меняю - и тебя обнимаю! Читай дальше!

Елена Багдаева   03.10.2016 22:49   Заявить о нарушении