Елена Багдаева - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Благодарю за то, что познакомили с этим милым психологическим наброском! Очень приятный стиль изложения. И выглядит аутентичным.
Василий Котов 05.01.2023 18:44 Заявить о нарушении
А "аутентичный" здесь на что намекает? На то, что перевод - "подлинный",- т.е., что перевод отражает оригинал "верно" (т.е., на взгляд, в нем всё так и изложено, как в оригинале)?
Я вообще не до конца понимаю смысл этого слова. Понимаю только, когда речь идет о музыкальных инструментах - типа "аутентичное" исполнение какой-нибудь музыки. Т.е. на инструментах, соответствующих той эпохе - или исполнение в манере той эпохи.
Елена Багдаева 06.01.2023 06:11 Заявить о нарушении
У меня однажды был интересный опыт: пошел на спектакль, не успев выяснить, на что иду. Пьеса шла, разумеется, на русском. Никаких упоминаний о национальности, стране, особенностях культуры - не было. Костюмы - нейтральные. Сюжет - комедийный, причем школа драматургии явно европейская. Но... я с первых же минут понял, что дело происходит в японии, и что автор пьесы - японец. Почему? А потому что в диалоге персонажей я увидел поединок самураев! Хотя это была всего лишь пикировка на словах, причем с юмором. Но я увидел ПРАВИЛА самурайского единоборства, поединок был подчинен самурайскому кодексу чести. Не знаю, как это объяснить. Там ничего не было сказано прямо. они просто ДЕЙСТВОВАЛИ по этим законам. Такое мог написать только японец. Оказалось - да, действительно. Японец, причем обучавшийся в Европе. Вот такое, глубинное соответствие. Без грубых внешних признаков. "Игра в бисер", в общем :).
Василий Котов 06.01.2023 19:20 Заявить о нарушении
Если вы не против, скопирую эти рассказики к себе в библиотеку. Автора этого знал и раньше, но как-то не довелось читать, теперь уже с вашей подачи захотелось его книгу иметь, почитать поосновательнее.
Ян Кунтур 18.10.2016 20:25 Заявить о нарушении
А Селу можно поискать в эл. б-ках: он уже переведен давно (я даже вспоминаю, что лет сто назад сама читала его рассказ "Автобус", в чьем-то переводе, на бумаге. Но когда переводила, абсолютно не помнила уже, чтО и как тот переводчик напереводил - да и вообще - со мной "дежавю" подобные случаются: когда переводила Коллинза, мне казалось, что многое я уже где-то его читала, в переводах, в журналах, наверное. А может, и правда читала...)
Спасибо, что меня почитываете!
Елена Багдаева 18.10.2016 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение. Читаю с удовольствием. Очень нравится ))
Ян Кунтур 16.10.2016 09:42 Заявить о нарушении
Когда читала, всё не могла отделаться от странности. которая ничем не была потом поддержана: "приплясывая на одной НОЖКЕ". Это так и надо?
Татьяна Резвых 03.10.2016 20:24 Заявить о нарушении
"разглагольствуя и временами скача на одной ножке" - щас окончательно проверила по словарям. Это он радости ведь скакал, ну я и подумала, что, может быть, и приплясывал - хотя плясать на одной ноге невозможно. А утку я выброшу - там просто идиома такая, дословно "ходить на манер хромой утки" = скакать на одной ножке".
Спасибо, что заметила! Насчет этой "ножки-утки" народ еще на "Музыке перевода" недоумевал, но когда я это в самом начале переводила, еще интернета со всеми его словарями и полезным сайтами в природе ещё не было... А щас - есть.
Обнимаю!
Елена Багдаева 03.10.2016 22:07 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 04.10.2016 05:42 Заявить о нарушении
которое ничто не стоит разбить… ( или ничего не стоит разбить , или ничто не может разбить)
Посмотри ещё синтаксис повнимательнее.
А рассказ - чудесный, дорогая! И ничего не надо рифмовать... ещё хорошо(для меня) , что не длинный... ОБНИМАЮ-СПАСИБО!!!
Татьяна Резвых 03.10.2016 20:17 Заявить о нарушении
А это "ничто" я щас заменю вообше на то, что стоИт в оригинале; там так: "которое легко разбить".
Это слово - "ничего" я вообще недолюбливаю: оно какое- "разлапистое", - как лапоть какой-то. В стихах часто "ничто" употребляется - в других позициях, правда. Но мне кажется, что "разговорно" можно и здесь "ничто" употребить, в принципе. Но поскоку это - проза, а не стихи, то будем придерживаться правил (в стихах это - необязательно: они более раскованы и "приближены" к человеку, так мне кажется). Да и правила эти... как будто не для людей созданы, а сами для себя - и для тех, кто их насоздавал.
В общем - меняю - и тебя обнимаю! Читай дальше!
Елена Багдаева 03.10.2016 22:49 Заявить о нарушении