Рецензия на «Однажды меня развели на слабО...» (Юлия Моисеенко)

Кстати, насчёт переводов: в своё время (в 2013 году) я написал стихотворение про актрису Фэйт Минтон и заказал его платный перевод с участием носителя языка. Мне и в голову не приходило, что он сможет всё перевести в рифму - я на это даже не рассчитывал. В общем, он реально превзошёл все мои ожидания.

ОРИГИНАЛ:

Притягивают взгляд, будто хитрая приманка,
Твой богатырский рост и гвардейская осанка.
Люблю тебя, прекраснейшая девушка-атлет!
Ведь в мировом кино таких, как ты, больше нет.

Ты самая красивая, талантливая, лучшая,
Но только, к сожалению, немного невезучая.
На каверзный вопрос я знаю правильный ответ:
Неважно, что с карьерой, но круче тебя нет.

Мне всё равно, что критики там про тебя писали,
Мне всё равно, что «Оскара» тебе ещё не дали,
Мне даже всё равно, сколько нынче тебе лет.
Я знаю лишь одно: таких, как ты, больше нет.

ПЕРЕВОД:

Your heroic rise and stoic gait,
Reel in their glance, like clever bait.
Most beautiful goddess, I love you too!
In the world of film, there’s no one like you.

You’re the most beautiful, talented, ducky,
But oh, alas, just a tad bit unlucky.
For the trick question, I have the right clue:
No matter how the career, no one’s cooler than you.

I don’t care about the words your critics spin,
I don’t care about the Oscar you’ve yet to win,
I don’t even care about your age, it’s true.
I know just one thing: there’s no one like you.

Игорь Екимов   17.07.2016 20:14     Заявить о нарушении
Да, хороший перевод. Особенно эти словечки: "ducky", "a tad bit"... Сразу видно, что "с участием носителя", здорово!
Спасибо вам, Игорь, что заглядываете, всегда рада вас видеть!

Юлия Моисеенко   17.07.2016 22:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Моисеенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Екимов
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.07.2016