Рецензия на «Однажды меня развели на слабО...» (Юлия Моисеенко)
Кстати, насчёт переводов: в своё время (в 2013 году) я написал стихотворение про актрису Фэйт Минтон и заказал его платный перевод с участием носителя языка. Мне и в голову не приходило, что он сможет всё перевести в рифму - я на это даже не рассчитывал. В общем, он реально превзошёл все мои ожидания. ОРИГИНАЛ: Притягивают взгляд, будто хитрая приманка, Твой богатырский рост и гвардейская осанка. Люблю тебя, прекраснейшая девушка-атлет! Ведь в мировом кино таких, как ты, больше нет. Ты самая красивая, талантливая, лучшая, Но только, к сожалению, немного невезучая. На каверзный вопрос я знаю правильный ответ: Неважно, что с карьерой, но круче тебя нет. Мне всё равно, что критики там про тебя писали, Мне всё равно, что «Оскара» тебе ещё не дали, Мне даже всё равно, сколько нынче тебе лет. Я знаю лишь одно: таких, как ты, больше нет. ПЕРЕВОД: Your heroic rise and stoic gait, Reel in their glance, like clever bait. Most beautiful goddess, I love you too! In the world of film, there’s no one like you. You’re the most beautiful, talented, ducky, But oh, alas, just a tad bit unlucky. For the trick question, I have the right clue: No matter how the career, no one’s cooler than you. I don’t care about the words your critics spin, I don’t care about the Oscar you’ve yet to win, I don’t even care about your age, it’s true. I know just one thing: there’s no one like you. Игорь Екимов 17.07.2016 20:14 Заявить о нарушении
Да, хороший перевод. Особенно эти словечки: "ducky", "a tad bit"... Сразу видно, что "с участием носителя", здорово!
Спасибо вам, Игорь, что заглядываете, всегда рада вас видеть! Юлия Моисеенко 17.07.2016 22:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |