Рецензия на «Мой перевод стиха неизвестного автора» (Мария Энне)
Мария! Я бы с удовольствием еще почитал, как ты советуешь. Но что? Я уже все прочел. А фантастику, увы, с детства не люблю. Обчитался Уэлсом, Александром Беляевым и др. Считаю самым бесполезным жанром после детектива. "Мой перевод". Откуда и куда, Мария? С какого языка? Несолидно как-то. Все нужно указать. Источник, где взяла. А еще лучше привести оригинал, а рядом свой перевод. Тогда, если вдруг мне (или другим читателям Прозы) знаком язык, я смогу оценить твою работу. Листья. "Падали из ниоткуда". Вообще-то, обычно с деревьев. Но, в принципе, допустимо. А вот "сольются с морями" никуда не годится. Листья не сольются с морями ни при каких обстоятельствах. Это физически невозможно. Выражение из разряда "стрелки осциллографа" или "падающего домкрата". Ну и т.д. Честно говоря, я глубоко сомневаюсь, что это перевод. Привет Антошечке. Небось картошку копает? Кот. Кот Базилио 2 28.07.2015 08:49 Заявить о нарушении
Почему же! Сольются они с морями, если деревья рядом:)
А вот не скажу, откуда взяла. Автор неизвестен, возможно напишу сюда и оригинал, но смысла в этом нет. Я считаю. Ну вот! Стоило мне указать жанр "фантастика", так сразу оттолкнула многих читателей. Хотя, не всё там на этом стоит... Мария Энне 28.07.2015 09:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |