Рецензия на «Мой перевод стиха неизвестного автора» (Мария Энне)

Мария!
Я бы с удовольствием еще почитал, как ты советуешь.
Но что?
Я уже все прочел.
А фантастику, увы, с детства не люблю. Обчитался Уэлсом, Александром Беляевым и др. Считаю самым бесполезным жанром после детектива.
"Мой перевод".
Откуда и куда, Мария? С какого языка? Несолидно как-то. Все нужно указать. Источник, где взяла. А еще лучше привести оригинал, а рядом свой перевод.
Тогда, если вдруг мне (или другим читателям Прозы) знаком язык, я смогу оценить твою работу.

Листья. "Падали из ниоткуда". Вообще-то, обычно с деревьев. Но, в принципе, допустимо. А вот "сольются с морями" никуда не годится. Листья не сольются с морями ни при каких обстоятельствах. Это физически невозможно. Выражение из разряда "стрелки осциллографа" или "падающего домкрата".

Ну и т.д.
Честно говоря, я глубоко сомневаюсь, что это перевод.

Привет Антошечке. Небось картошку копает?
Кот.

Кот Базилио 2   28.07.2015 08:49     Заявить о нарушении
Почему же! Сольются они с морями, если деревья рядом:)
А вот не скажу, откуда взяла. Автор неизвестен, возможно напишу сюда и оригинал, но смысла в этом нет. Я считаю.
Ну вот! Стоило мне указать жанр "фантастика", так сразу оттолкнула многих читателей. Хотя, не всё там на этом стоит...

Мария Энне   28.07.2015 09:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Энне
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кот Базилио 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.07.2015