Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ Расстанься, Боже, с летнею порой, застынь, как час, на камне длинной тенью, растенья и простор ветрам открой! Вели плодам налиться дополна, пошли им напоследок день погожий и помоги им завершиться, Боже, последней тяжкой сладостью вина. Бездомному уже не строить дом. Кто одинок, тому не будет спаться, он будет ждать, над письмами склоняться и в парке вместе с ветром и листом один, как неприкаянный, склоняться. Перевод Сергея Петрова ОСЕННИЙ ДЕНЬ Твой час, сентябрь, а лету отцвести. На солнечных часах отметься тенью И на поля все ветры напусти. Пусть будет соком яблоко полно, Еще два южных дня найти ты сможешь Плодам для созреванья и положишь Последний сахар в крепкое вино. Кто без жилья – не строит ныне дом. Кто одинок – без друга остается, Не спит и над письмом пространным бьется, И бродит в размышленье над прудом, По парку, где, пылая, лист несется. Перевод Платона Кореневского Куприянов Вячеслав 01.07.2015 14:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |