Куприянов Вячеслав - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Оригинал:
http://www.proza.ru/2015/06/26/602
Куприянов Вячеслав 27.05.2017 19:23 Заявить о нарушении
Франц Холер
Президент и другие рассказы, миниатюры стихотворения
пер. с нем. В. Куприянова
Дата поступления в продажу: 26.11.2015
Тонкий юмор, соседствующий с драмой, невероятные, неожиданные повороты сюжета, раздумья о жизни, о жизни и смерти - все это рассказы одного из ведущих писателей современной Швейцарии Франца Холера. В сборнике представлены также миниатюры и стихотворения, что позволяет судить о разнообразии его творчества.
Куприянов Вячеслав 17.01.2016 15:43 Заявить о нарушении
Флигель не может быть рядом с башней и тем более что-то вращать.
Вращается флюгер.
Куприянов Вячеслав 13.09.2015 15:08 Заявить о нарушении
Интересно, а с русского на крымский Вы переводите?
Куприянов Вячеслав 19.07.2015 20:48 Заявить о нарушении
ОДИНОЧЕСТВО
Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.
Перевод Платона Кореневского
Куприянов Вячеслав 18.07.2015 15:11 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2015/07/14/975
Куприянов Вячеслав 14.07.2015 14:31 Заявить о нарушении
Дорогой Тауберт Альбертович,
прошу прощения, но вы не указываете, на какой язык переводите?
Можно узнать, или я что-то пропустил?
Куприянов Вячеслав 09.07.2015 23:21 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав
на Карачаево-Балкарский
Тауберт Альбертович Ортабаев 10.07.2015 07:12 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/01/20/7388
Мне был бы интересен перевод на балкарский моего стихотворения, например, этого:
http://www.lyrikline.org/ru/stihotvoreniya/slezy-mira-10632#.VbvHe5BmMho
(здесь есть перевод на кумыкский).
Куприянов Вячеслав 31.07.2015 23:12 Заявить о нарушении
жду предложени о возможнои совместнои работе у вас есть 48 часов потом я не смогу буду занят очень
Тауберт Альбертович Ортабаев 28.08.2015 21:38 Заявить о нарушении
Хватает мне находок и потерь.
Со мной любовь моя, чего желать теперь!
Куприянов Вячеслав 04.07.2015 13:07 Заявить о нарушении
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!
Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.
Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, склоняться.
Перевод Сергея Петрова
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.
Перевод Платона Кореневского
Куприянов Вячеслав 01.07.2015 14:01 Заявить о нарушении
ЗА КНИГОЙ
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
Куприянов Вячеслав 03.07.2015 21:25 Заявить о нарушении
С уважением, Ольга
Ольга Кайдалова 19.07.2015 14:11 Заявить о нарушении
Бродяга Нат 12.08.2015 16:46 Заявить о нарушении