Рецензия на «Перевод стихотворения Рильке Осенний день» (Елена Роговая)

Удивительное стихотворение! Перевод мне нравится, но я бы над ним ещё поработал. В частности, мне кажется, что в данном контексте 'unruhig' - это не смятенье, а какая-то внутренняя тревога (сродни комплексу вины за проступки, которых не совершал). Я, может, тоже потом попробую сделать свой вариант, хотя поэтическим переводом мне пока заниматься не приходилось.
Рильке, конечно, хочется читать вслух - особенно, если знаешь и любишь немецкий. Вот я нашёл на ю-тюбе симпатичное прочтение этого стихотворения - http://www.youtube.com/watch?v=AdM399k07Ho
Ещё я нашёл там же перевод его на английский, и мне ужасно не понравилось. Впрочем, может, существуют другие варианты.

Александр Фрадис   15.01.2015 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за столь внимательноеотношение к моему творчеству. Рада, что это стихотворение Вам понравилось. А слово "unruhig" как не крути, всё равно это "беспокойство, "смятение" и "волнение". Вот и подставляй в текст какое пожелаешь:))) Посмотрела Вашу ссылку. Спасибо.
А красивый и точный перевод этого стихотворения я только два раза встречала. Скажу честно, мой мне тоже нравится. Я его сначала написала, а потом уже другие в интернете нашла и обрадовалась, что не хуже:))
С уважением,

Елена Роговая   16.01.2015 00:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Роговая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Фрадис
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2015