Перевод стихотворения Рильке Осенний день

Елена Роговая
Перевод максимально приближен к оригиналу. Правда, пришлось немного допустить вольность в таких местах, как "Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren" т.к. в дословном переводе это звучит "Положи свою тень на солнечные часы".


Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dringe sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris



                Осенний день.               

Господь, настало время. Лето было долгим.
Притормози своим величьем солнца ход,
И отпусти ветра гулять по нивам,
Чтоб сладким соком наливался плод.

Дай нам немного теплых, южных дней,
Чтоб виноград  мог в прелести своей
Вину отдаться в спелом совершенстве.

Кто не имееет дом, уж не построит.
Кто одинок, останется навек
Читать, не спать, писать большие письма.
И будет по аллеям человек гулять в смятенье
Средь опавших листьев.

Фото из личного фотоархива