Рецензия на «2. 034 Цао Сюэцинь» (Виорэль Ломов)

Переводчикам с китайского надо воздать должное: переводить иероглифы на европейские языки не каждому дано, тем паче - стихи...

P.S.
Никогда не приходилось читать китайские стихи, и было бы неплохо увидеть здесь несколько строк в переводе упомянутого Л.Н. Меньшикова...

Анатолий Бешенцев   26.03.2014 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за рецензию!
Вот три стихотворения в переводе Меньшикова.

Кто чиновником был,
У того к разорению клонится дом.
Кто богатств не считал,
Тот расстался и с золотом, и с серебром.
Кто был добрым ко всем,
Жизнь того только в смерти спасенье нашла.
Кто бесчувственным был,
Тот увидел расплату за злые дела.
Отнимавшему жизни
Ныне жизни лишиться пришлось.
Исторгавшему слёзы
Не хватает теперь своих слёз...
Заполнена бумага похвальбой,
и нет достойной ни одной строки.
И, вместе с тем, слезлива эта речь,
претит избыток жалоб и тоски.
Наверно, все, не вдумываясь в суть,
заявят: «Этот автор недалек!» —
Но кто оценит утонченный вкус,
умея проникать и между строк?
Когда за правду выдается ложь,
тогда за ложь и правда выдается,
Когда ничто трактуется как нечто —
тогда и нечто — то же, что ничто!

Виорэль Ломов   26.03.2014 12:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Виорэль, за подачу этиф философских строк!..

Анатолий Бешенцев   26.03.2014 12:40   Заявить о нарушении
Слились стихи.
Отделяются строчками "Заполнена бумага..." и "Когда за правду..."

Виорэль Ломов   26.03.2014 12:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виорэль Ломов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Бешенцев
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.03.2014