Рецензия на «2. 034 Цао Сюэцинь» (Виорэль Ломов)
Переводчикам с китайского надо воздать должное: переводить иероглифы на европейские языки не каждому дано, тем паче - стихи... P.S. Никогда не приходилось читать китайские стихи, и было бы неплохо увидеть здесь несколько строк в переводе упомянутого Л.Н. Меньшикова... Анатолий Бешенцев 26.03.2014 11:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за рецензию!
Вот три стихотворения в переводе Меньшикова. Кто чиновником был, У того к разорению клонится дом. Кто богатств не считал, Тот расстался и с золотом, и с серебром. Кто был добрым ко всем, Жизнь того только в смерти спасенье нашла. Кто бесчувственным был, Тот увидел расплату за злые дела. Отнимавшему жизни Ныне жизни лишиться пришлось. Исторгавшему слёзы Не хватает теперь своих слёз... Заполнена бумага похвальбой, и нет достойной ни одной строки. И, вместе с тем, слезлива эта речь, претит избыток жалоб и тоски. Наверно, все, не вдумываясь в суть, заявят: «Этот автор недалек!» — Но кто оценит утонченный вкус, умея проникать и между строк? Когда за правду выдается ложь, тогда за ложь и правда выдается, Когда ничто трактуется как нечто — тогда и нечто — то же, что ничто! Виорэль Ломов 26.03.2014 12:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Виорэль, за подачу этиф философских строк!..
Анатолий Бешенцев 26.03.2014 12:40 Заявить о нарушении
Слились стихи.
Отделяются строчками "Заполнена бумага..." и "Когда за правду..." Виорэль Ломов 26.03.2014 12:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |