Рецензия на «11. О Кесарии и Василии» (Врач Из Вифинии)

Ольга, скажите, а возможно-ли здѣсь писать по-гречески? Скажемъ, "ομοούσιος" и "ομιούσιος"? А то такъ, почти на слухъ, мало понятно, чѣмъ-же эти термины отличаются. Спрашиваю потому, что server здѣсь не всѣ юникодовскія буквы пріемлетъ.

А то и Вы здѣсь путаетесь:

"- Ты согласился на «подобосущный», на «омоусиос», Василий? Вместо «единосущного»? (*)
___________________
(*)Слова единосущный (омоусиос) и подобосущный (омиусиос)..."

И ещё у Васъ въ какомъ-то мѣстѣ Назинзъ вмѣсто Назіанза. А, вотъ:

"- Да, - слабо, но твердо сказал Василий. – И ещё, Кесарий – хочу поблагодарить тебя за твою замечательную речь, которую ты произнёс в церкви Назинза…"

Помоги Вамъ Богъ!
Вашъ во Христѣ
Алексѣй

Алексей Корчажкин   23.01.2013 19:26     Заявить о нарушении
Увы, Алексей, опечатки неизбежны. К сожалению, большинство моих читателей вряд ли читают по-гречески, по-латински и по-арамейски. Поэтому я пишу русскими буквами, передавая приблизительно звучание. Надеюсь, что Вы великодушно ко мне снизойдете и простите.

Врач Из Вифинии   23.01.2013 22:32   Заявить о нарушении
Но можно было-бы въ скобкахъ добавить оригиналъ. А то "омоусиос" отъ "омиусиуса" отличается не на "іоту", а на "иже". )

Алексей Корчажкин   24.01.2013 19:53   Заявить о нарушении
"Умному достаточно" (с)
В оригинале приведен и греческий текст.

Врач Из Вифинии   24.01.2013 21:06   Заявить о нарушении
Исправила, дорогой Алексей, теперь в тексте гордо красуются буквы "зю" в большом количестве :)))

Врач Из Вифинии   24.01.2013 21:11   Заявить о нарушении
Вотъ этого-то я и опасался. Верните, пожалуйста, обратно. Здѣсь это не пройдетъ, къ сожалѣнію. А вмѣсто "ятей" здѣсь знакъ вопроса ставятъ.

Алексей Корчажкин   27.01.2013 20:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Врач Из Вифинии
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Корчажкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.01.2013