Рецензия на «Идеальный шторм над гнездом кукушки» (Александр Пахотин)

Александр, очень жаль, что мне сейчас нужно убегать, и я не успею написать всего того, что могла бы, поскольку а) просто всего не вспомню и б) реально спешу :)
Сама выпускница ИнЯза - того, который Мориса Тореза (в среде непосвященных - Марисы Торезы, Марии Терезы и т.д. до бесконечности, включая заодно и Патриса Лумумбу, т.к. в той же среде эти два института оказываются одним. Так вот, я выпускница ИнЯза 2003 года, т.е. не ИнЯза легендарного, а ИнЯза, который доживал свои последние достославные деньки.
Раньше переводила, в том числе и фильмы, сценарии и пр.
Нынче не практикую, но внимание к чужим переводам по старой привычке сильно обострено.
Дикое количество абсурда, несомого с экрана по незнанию языка, сегодня вводит меня в лёгкую веселую истерию, а вот раньше реакцией была ярость, злость и прочие синонимы.
По поводу кругозора - это вообще особо наболевшая тема. Кстати, я Вам сюда впоследствии буду добавлять только что вспомненные переводческие ляпы и приколы, так что "следите за "ответами" в меню своей страницы". Как-то я была свидетельницей диалога, который переводила женщина, моя коллега. Увы, вступить в диалог, сказав, что переводчица по незнанию облажалась, не было возможности, поэтому глаза коллеге-переводчице пришлось открыть уже после окончания ее рабочего дня, да и на это я получила, конечно, традиционное "ну и что? да? ну и ладно". Дело было в том, что в очень милой беседе английского и русского предпринимателей англичанин процитировал знаменитую строчку "Битлов", и я, увы, сегодня не помню какую, но строчка была переведена буквально, никакой отсылки к Битлам дано не было, и русский предприниматель был слегка обескуражен, стал задавать какие-то связанные с услышанным вопросы, отчего возникла заминка... Вылетело из головы, что он сказал - вспомню, напишу.
В прошлом году в прокате прошел фильм "Шерлок Холмс", новый, Гай Риччи снял. В нашем переводе Шерлок Холмс и д-р Ватсон обсуждают возможность вечером пойти на оперу "Дон Джованни". Я смотрела сие действо в кинотеатре, и каким-то чудом удержалась от того, чтобы выкрикнуть "Друзья, "Дон Джованни" - это по-англиски, а по-русски это "Дон Жуан!"
Еще вспоминается русский перевод американского триллера где-то трехлетней давности - "Не вижу зла". В оригинале - See No Evil. Думаю, Вы поняли :)
Также помню совсем уж смешной случай, когда на канале MTV в гостях был заехавший впервые в Россию Элис Купер. Он пришел с переводчицей, женщиной средних лет, которая, как показал этот случай, мало разбиралась в музыке. Было очень смешно, когда товарищ Купер сказал: "Я очень хотел побывать в России, многие мои друзья-музыканты (женщина переводит, переводит), которые уже выступали в Москве, рассказывали мне о том, какой здесь тёплый прием" и т.д. Ведущий спрашивает: "А кто из музыкантов рассказывал Вам о теплом приеме в Москве?" (женщина переводит, а Элис Купер отвечает): 'Bon Jovi', Ozzy Osbourne, guys from Metallica... Женщина начинает и тут же заканчивает: "БАНДЖО... ну и остальные, которых он перечислил". Банджо, надеюсь, прибавило мне минут 15 жизни, потому что хохотала я полдня :)
Александр, убегаю, я еще буду добавлять Вам комментарии и читать Ваши заметки впоследствии :)
С уважением,
А.С.

Алиса Самдевятова   06.09.2011 17:47     Заявить о нарушении
Алиса! Спасибо большое за такой развернутый коммент.
Согласен с вами. Я тоже поначалу злился, а потом стал веселиться и веселить своих друзей и близких. Мы же всё равно ничего не можем изменить. Я, правда, написал "Большой словарь мнимых друзей переводчика", а сейчас вышла его новая версия под названием "Толковый словарь обманчивых слов". Там есть масса примеров подобных "переводов".
Но это не меняет общей картины.

Еще раз спасибо и удачи вам.

Александр Пахотин   17.09.2011 08:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Пахотин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алиса Самдевятова
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.09.2011