Рецензии на произведение «Идеальный шторм над гнездом кукушки»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр, здравствуйте! Очень хорошо понимаю вас. Хорошая статья. Это уже не текст даже, но выплеск накопившегося горького изумления от созерцания того, как уверенно незнание(невежество)считает возможным и даже вполне обоснованным выдавать свои "труды" за профессионализм, неважно, в какой области искусства. Сейчас это так распространено - и в исполнении песен, и в рисовании, и в поучении учителей, и в "новом" изложении знакомых спектаклей или фильмов, прокат которых "перечёркивает" созданный ранее шедевр тем, что хотя и близко не конкурирует с подлинником, но отодвигает хороший вариант в прошлое, поскольку новый, пусть и "не ахти", но"свежее", и в переводах, как оказалось, не без греха...О том, что знает и глубоко видит профессионал, догадывается далеко не каждый. Я смотрела в своё время гениальные фильм и спектакль, звучало название так: "Кто-то пролетел над гнездом кукушки". Мне оно очень понравилось, английский не знаю, но, возможно, неточные переводы можно объяснить ещё и тем, что иногда дословный перевод не всегда выгодно звучит? Не совсем абсурд, мол,(рассуждает "Бизнес") и пусть - лишь бы читали, смотрели, покупали?
Удачи вам!)
Наталья Коноваленко 27.03.2014 20:31 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Дело в том, что дословный перевод НИКОГДА не бывает хорошим
или даже адекватным. Как раз плохие переводчики очень часто переводят близко к тексту (почти дословно) особенно в кино. В результате бесчисленных повторений неправильных переводов, наши сценаристы и актеры тоже стали повторять эти варианты, но уже в российских фильмах. Отсюда бесконечные "Ты в порядке?", "Он мертв", "Я дома" и т.д.
Александр Пахотин 28.03.2014 17:24 Заявить о нарушении
Наталья Коноваленко 29.03.2014 21:57 Заявить о нарушении
Так интересно было читать и учиться. Не найти особых слов благодарности - просто огромное спасибо! Конечно, о таком масштабе, в каком живёте вы, даже мне и не мечтать.
+++ Принесли рукопись, чтобы я перевела с марийского на русский. Пользуясь личным знакомством, автор не удосужился сделать даже подстрочник. 670 страниц романа я "пережила" душой. А когда книга вышла, моей фамилии на титульном листе не оказалось. Еле себя отыскала... там, где тираж.
Извините, что отвлекаю вас. Понимаю: где я, а где ВЫ. С уважением,
Маргарита Ушакова 09.10.2013 11:10 Заявить о нарушении
Один совет. Когда берётесь за перевод, обговаривайте условия ДО начала работы, в том числе, где будет написано имя переводчика и каким шрифтом.
Пишу об этом, потому что я был тоже не раз обманут (в некоторых произведениях, которые я перевёл, меня даже не упомянули).
А вы попробуйте сами перевести, например, марийские народные сказки. На них не распространяется авторское право. А потом продайте какому-нибудь издательству.
С уважением, Александр.
Александр Пахотин 09.02.2014 14:32 Заявить о нарушении
Просто с этим автором мне уже никогда
в будущем сотрудничать не стоит.
Желаю здравствовать! С уважением,
Маргарита Ушакова 09.02.2014 17:50 Заявить о нарушении
Александр, очень жаль, что мне сейчас нужно убегать, и я не успею написать всего того, что могла бы, поскольку а) просто всего не вспомню и б) реально спешу :)
Сама выпускница ИнЯза - того, который Мориса Тореза (в среде непосвященных - Марисы Торезы, Марии Терезы и т.д. до бесконечности, включая заодно и Патриса Лумумбу, т.к. в той же среде эти два института оказываются одним. Так вот, я выпускница ИнЯза 2003 года, т.е. не ИнЯза легендарного, а ИнЯза, который доживал свои последние достославные деньки.
Раньше переводила, в том числе и фильмы, сценарии и пр.
Нынче не практикую, но внимание к чужим переводам по старой привычке сильно обострено.
Дикое количество абсурда, несомого с экрана по незнанию языка, сегодня вводит меня в лёгкую веселую истерию, а вот раньше реакцией была ярость, злость и прочие синонимы.
По поводу кругозора - это вообще особо наболевшая тема. Кстати, я Вам сюда впоследствии буду добавлять только что вспомненные переводческие ляпы и приколы, так что "следите за "ответами" в меню своей страницы". Как-то я была свидетельницей диалога, который переводила женщина, моя коллега. Увы, вступить в диалог, сказав, что переводчица по незнанию облажалась, не было возможности, поэтому глаза коллеге-переводчице пришлось открыть уже после окончания ее рабочего дня, да и на это я получила, конечно, традиционное "ну и что? да? ну и ладно". Дело было в том, что в очень милой беседе английского и русского предпринимателей англичанин процитировал знаменитую строчку "Битлов", и я, увы, сегодня не помню какую, но строчка была переведена буквально, никакой отсылки к Битлам дано не было, и русский предприниматель был слегка обескуражен, стал задавать какие-то связанные с услышанным вопросы, отчего возникла заминка... Вылетело из головы, что он сказал - вспомню, напишу.
В прошлом году в прокате прошел фильм "Шерлок Холмс", новый, Гай Риччи снял. В нашем переводе Шерлок Холмс и д-р Ватсон обсуждают возможность вечером пойти на оперу "Дон Джованни". Я смотрела сие действо в кинотеатре, и каким-то чудом удержалась от того, чтобы выкрикнуть "Друзья, "Дон Джованни" - это по-англиски, а по-русски это "Дон Жуан!"
Еще вспоминается русский перевод американского триллера где-то трехлетней давности - "Не вижу зла". В оригинале - See No Evil. Думаю, Вы поняли :)
Также помню совсем уж смешной случай, когда на канале MTV в гостях был заехавший впервые в Россию Элис Купер. Он пришел с переводчицей, женщиной средних лет, которая, как показал этот случай, мало разбиралась в музыке. Было очень смешно, когда товарищ Купер сказал: "Я очень хотел побывать в России, многие мои друзья-музыканты (женщина переводит, переводит), которые уже выступали в Москве, рассказывали мне о том, какой здесь тёплый прием" и т.д. Ведущий спрашивает: "А кто из музыкантов рассказывал Вам о теплом приеме в Москве?" (женщина переводит, а Элис Купер отвечает): 'Bon Jovi', Ozzy Osbourne, guys from Metallica... Женщина начинает и тут же заканчивает: "БАНДЖО... ну и остальные, которых он перечислил". Банджо, надеюсь, прибавило мне минут 15 жизни, потому что хохотала я полдня :)
Александр, убегаю, я еще буду добавлять Вам комментарии и читать Ваши заметки впоследствии :)
С уважением,
А.С.
Алиса Самдевятова 06.09.2011 17:47 Заявить о нарушении
Согласен с вами. Я тоже поначалу злился, а потом стал веселиться и веселить своих друзей и близких. Мы же всё равно ничего не можем изменить. Я, правда, написал "Большой словарь мнимых друзей переводчика", а сейчас вышла его новая версия под названием "Толковый словарь обманчивых слов". Там есть масса примеров подобных "переводов".
Но это не меняет общей картины.
Еще раз спасибо и удачи вам.
Александр Пахотин 17.09.2011 08:57 Заявить о нарушении
Всё, абзац, нарвался на хорошую беллетристику переводную. Теперь, Александр, вы в списке моих "избранных, ибо буду часто читать и наслаждаться. Как Вы только на этот портал попали? С уважением, Юрий Токарев (Киев).
Пекл Адюк 30.07.2011 22:42 Заявить о нарушении
Удачи и вам в вашем творчестве.
Александр Пахотин 31.07.2011 10:27 Заявить о нарушении
Неплохо отношусь к творчеству Харуки Мураками, но однажды столкнулся с переводом сборника рассказов и понял, что переводчик раньше переводил инструкции по использованию пылесосов и прочей бытовой техники. Тихий ужас. Изнасилование творчества хорошего писателя в извращённой форме.
Думаю, что перевод с русского языка на иноземный - не менее сложная задача, чем перевод на русский. Возможно, ещё более сложная.
Изучаю ваши работы.
С уважением,
Василий Тихоновец 13.07.2011 09:22 Заявить о нарушении
Удачи.
Александр Пахотин 13.07.2011 22:18 Заявить о нарушении
С уважением,
Василий Тихоновец 10.08.2011 08:56 Заявить о нарушении
Совершенно с Вами согласна, Александр. Тему раскрыли очень профессионально.Взялся за гуж, не говори что не дюж. Любая работа требует определённого навыка и знаний.
Анна Бедросова 06.07.2011 21:17 Заявить о нарушении
К сожалению, сейчас профессионалы никому не нужны. Наступила эпоха посредственностей.
Удачи.
Александр Пахотин 06.07.2011 21:34 Заявить о нарушении
Согласна, иной перевод, особенно фильмов) просто безобразен, да и фильмы иные такие низкопробные, что диву даешься, зачем их вообще к прокату допускают. Вопросы подняты интересные и важные. Не смогла пройти мимо.Спасибо.
Елена Зайцева Коревина 27.05.2011 10:21 Заявить о нарушении
Keep smiling. (Улыбайтесь.)
Александр Пахотин 29.05.2011 19:54 Заявить о нарушении
Спасибо за очень интересную содержательную статью. Вы правы по всем вопросам. Названия иностранных фильмов ставят порой в тупик, и ты понимаешь, что здесь всё не так примитивно. Но меньше всего это заботит переводчиков. Вот смотрела один фильм, что-то про 18 век. Так там молодой человек говорит героине после венчания:"Теперь мы с тобой зарегистрировались перед Богом и людьми." Что может быть нелепее.
Ольга Кострыкина 27.04.2010 20:45 Заявить о нарушении
Спасибо. Приходите еще.
Александр Пахотин 01.05.2010 17:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Очень интересно. Таких примеров, режущих ухо - множество. Ну что это такое "ПРОДВИНУТЫЕ" технологии? Куда продвинутые-задвинутые? Технолигии всегда были "ПЕРЕДОВЫМИ". А это - "I shot the sheriff, but I did not shoot the deputy" - Mне где-то попалось - "убил шерифа, я не убивал его заместителя". А еще смешнее - ДЕПУТАТА(!). Ха-ха... Все сотрудники шерифа, даже рядовые, так же как и в Bашем примере с полицейскими, почему-то называются "deputy". Это совершенно не делает их заместителями или депутатами... Они просто подчиненные шерифу полицейские. (Я не убивал мента... Шерифа - да, я застрелил)... И так далее... Спасибо за статью. :).
Ярослав Вал 31.03.2010 17:38 Заявить о нарушении
Плохих переводов всё больше и больше. Скоро, как мне кажется, придется уже давать примеры хороших переводов, поскольку их становится всё меньше.
Вам успехов и удачи.
Александр Пахотин 01.04.2010 22:12 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2009/07/16/63
А вот здесь - сам перевод:
http://www.proza.ru/2009/12/21/289
Ярослав Вал 01.04.2010 22:33 Заявить о нарушении
Так что не обижайтесь, если что-то вам не понравится. Я стараюсь быть объективным и не придираюсь по мелочам.
Пока скопировал ваши две гловы "Ловца" (не "ловителя"), но еще не читал.
Удачи вам в вашем творчестве. Критику ждите позже, когда найду время прочитать хотя бы первые две главы вашего перевода.
Александр Пахотин 04.04.2010 01:09 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 04.04.2010 01:23 Заявить о нарушении
До чтения вашего перевода хочу сказать вот что. Касательно "Ловец" или "Ловитель". На мой взгляд, проблема заключается уже в том, что для американцев слово catcher воспринимается совершенно не так как русскими воспринимается слово "ловитель". Думаю, что с этим вы согласитесь. "Ловитель" - это неологизм, придуманный или, скажем, составленный лично вами, а слово catcher вполне употребительное, ходовое слово.
Получается, что уже в названии вы очень изменили воздействие главного слова. Я пока не говорю, плохо это или хорошо. Я говорю, что вы изменили восприятие читателем заглавия книги. А ведь вы сами пишите, что это "начало всех начал в данной работе".
Честно говоря, я на семинарах по литературному переводу всегда говорю студентам, что если у вас есть возможность оставить что-то в переводе так, как это было у автора (естественно, без искажения духа произведения), то это надо обязатьельно делать, а менять надо только в том случае, когда этого требует дух, стиль, сюжет, построение, настроение и т.д.
Убежден, что "ловитель" - не лучший выход их положения. Если выбирать только между "ловцом" и "ловителем", то для русского уха и глАза гораздо привычнее и употребительнее слово "ловец", и врядли оно ассоциируется с охотником. А вот "ловитель" режет слух, так как это все-таки придуманное, искуственное слово, не имеющее хождения в языке.
Вот таков мой первый беглый взгляд на слово "ловитель". Об остальном позже, после прочтения первых двух глав.
Александр Пахотин 04.04.2010 18:18 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 04.04.2010 21:59 Заявить о нарушении
Пока всё. Об остальном потом.
Удачи.
Александр Пахотин 04.04.2010 22:31 Заявить о нарушении
Я вполне могу с Вами согласиться в том, что восприятие подавляющего количества русскоговорящих читателей склонно ассоциировать название с бейсболом. Кто в этом помог - я не берусь судить. Даже не Рита Райт-Ковалева... Лично я увидел раскручивание темы бейсбола и аллюзий с бейсбольным "кэтчером" у Андрея Геласимова. Но дело в том, что именно с этим я и не могу согласиться. Дело не в том, как по каким-то причинам УЖЕ воспринимает группа читателей то или иное название или понятие... Дело в том и только в том, что имел в виду автор... А y Холдена (Сэлинджера) я как раз не вижу ничего о бейсболе. НИ-ЧЕ-ГО!
Кстати, даже рукавила Элли - она не "кэтчера" рукавица... Это рукавица полевого игрока. Это не одно и то же. Особенно в этом разбираются американцы. И часто именно об этом говорят в обсуждениях...
http://www.slideshare.net/tranceking/the-catcher-in-the-rye-themes-symbols-motifs
"...This mitt is not a catcher’s mitt; it is a fielder’s glove..."
http://www.google.com/search?hl=en&q=catcher+in+the+rye+who+catches+children&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
http://www.sparknotes.com/lit/catcher/summary.html
"...He tells her his fantasy of being “the catcher in the rye,” a person who catches little children as they are about to fall off of a cliff. Phoebe tells him that he has misremembered the poem that he took the image from: Robert Burns’s poem says “if a body meet a body, coming through the rye,” not “catch a body.”
Именно поэтому утверждаю, что до сих пор переводчики завели русскоговорящего читателя слегка не туда. Кроме абсолютно не развитой темы бесбольной рукавицы Элли (и рукавицы не "кэтчерской" даже) - в романе о бейсболе или на бейсбольные темы ничего нет. Даже никакой бейсболки, из которой Андрей Геласимов развел целую теорию, главный герой не носит... Сэлинджер с самого начала романа не ввёл бейсбольную игру в повествование - команды школы не играют в бейсбол... Но самое главное - мы знаем о КАЖДОЙ мысли, о каждой идее в голове Холдена с самого начала и до последней точки в романе. Мы прослеживаем зарождение в его голове идеи спасать детей... Там есть песенка Бернса, которую поёт малыш на улице... Там есть мысли Холдена, роящиеся в его голове на фоне этой песенки... И именно в тот момент у Холдена возникает идея о том, что детей надо СПАСАТь, ЛОВИТЬ, не дать им упасть в некий обрыв... Именно эту идею на фоне оговорки в песенке он обсуждает с сестрой... Там есть, если желаете, "фрэйдистская оговорка". Именно это там есть... А бейсбольного "кэтчера" лично я и близко не вижу. Именно поэтому меня не устроило очень красивое, очень романтичное, но слишком "общее" и ничего по существу названия Сэлинджера не говорящее название Риты Райт-Ковалевой. Также, меня не устраивает более удобоваримое сегодня русскоязычным читателем "Ловец", которое скорее обозначает "охотник"... Я считаю, что у Сэлинджера написано "ЛОВИТЕЛЬ" - только тот, кто ловит рискующих сорваться в пропасть детей. И всё. Так мне кажется... Я свободен в своём выборе от давления издателей, меня не интересует коммерческая сторона вопроса и "продаваемость" моего видения того, что мне нравится в повседневной жизни... Я, живя практически всю свою сознательную жизнь в Нью Йорке и зная немного здешний язык, попытался как бы пересказать нравящуюся мне историю нечитающему по-английски другу. Вот где-то так... Причем рассказать так, чтобы исправить, как мне кажется, ошибки предидущих известных мне рассказчиков... :).
P.S.
Я пересмотрел довольно много критических работ американцев и особенно сочинений студентов и школьников об этом культовом романе... Я думаю в России больше думают, что у американцев именно "кэтчер" в этом романе ассоциируется именно с "кэтчером" в бейсболе... Я же думаю, что это только тот, кто ловит детей... И ничего более того.
Идет в разрез с общепринятым в России восприятием? Вполне может быть...
http://www.slovopedia.com/15/203/1526839.html
http://www.vashdom.ru/gost/50849-96/
"...2.17 Ловитель — устройство, мгновенно останавливающее падение сорвавшегося с высоты человека..."
Новое значение старого слова? И это может быть. Если оно правильно объясняет то, что написал Сэлинджер. Другого выхода я не вижу. Красивое и привычное "не то" - мне как-то не нравится.
Ярослав Вал 08.04.2010 12:19 Заявить о нарушении
Вы меня не совсем правильно поняли. Никакого Геласимова я не читал и читать не собираюсь. Роман впервые прочитал в оригинале в 1978 или 1979 году. Райт-Ковалеву спустя лет пять.
Убежден, что для русского уха и глАза гораздо привычнее и употребительнее слово "ловец", и врядли оно ассоциируется с охотником или с бейсболом.
Вашего перевода пока не читал, но абсолютно согласен, что речь и дет о спасении детей. НО... для американцев слово catcher ассоциируется с тем, кто ловит что-то или кого-то, не обязательно мяч.
И слово "ловец" для русского ассоциируется таким же образом. Возможно, это слово и не самое лучшее, но "ловитель", по-моему, еще дальше в этом мсмысле.
Я не уверен, что слово "ловитель" вызывает такие же ассоциации, как слово catcher у американцев.
Ничего более этого я не подразумевал.
Удачи.
p.s. Про перевод позже, когда прочту.
Александр Пахотин 08.04.2010 22:32 Заявить о нарушении
Именно на этом я рискую настаивать. :). И именно поэтому я не мог использовать никакого другого названия -
Использовать вариант Риты Райт-Ковалевой, хоть и очень красивый, привычный, но слишком уж "общий" и мало относящийся к реальному названию автора - я не могу.
Написать "ловец" - тоже уводит русскоязычного читателя от значения в английском языке слова, использованного автором...
"Ловитель" - непривычно... Согласен... Только ничего лучшего я пока не вижу... К сожалению... Поможете - спасибо скажу... :).
Ярослав Вал 09.04.2010 09:48 Заявить о нарушении
Название могло бы быть - "Поймать у пропасти во ржи", "Спасти у пропасти во ржи", "Спасти на краю пропасти",
А, может, и по-другому - "У края пропасти во ржи", "У края пропасти на страже" или даже просто - "У края пропасти", "На самом краю пропасти" и т.д.
Пока никак не могу найти время для чтения перевода.
Александр Пахотин 23.04.2010 14:47 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 23.04.2010 15:54 Заявить о нарушении
Это я в качестве полемического возражения говорю. Самому мне всё равно. Просто, по большому счету, можно под любуюж концепцию подобрать всяких цитат. Не поинимаю, что уж вы так против "бейсбольного" уклона. В чём его "ущербность". Да пусть он ассоциируется с бейсболом, лишь бы читали Сэлинджера.
Стыдно признаться, но пока до вашего перевода не доберусь. Некогда, бремся с пиратами (четыре разных иска одновременно).
Вам удачи и успехов в пропаганде художественной литературы.
Александр Пахотин 29.05.2010 21:04 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 29.05.2010 21:31 Заявить о нарушении
Удачи.
Александр Пахотин 30.05.2010 09:27 Заявить о нарушении
Смотрел тут недавно фильм с Билли Боб Торнтоном... "Астронавт Фармер"... Там есть момент, когда камера упирается в рекламный щит на поле... на щите надпись "Space Available". "Сдается в наём"... То ли земля на поле... То ли сарай какой на ферме... То ли еще что... Там непонятно по щиту в поле, что у них там сдается... Голос за кадром помпезно произносит "Открытый космос"... Я кушал в этот момент... Так же можно насмерть подавиться...
Ярослав Вал 30.05.2010 14:16 Заявить о нарушении
Ясное дело, что не о самом слове "кэтчер"... Идиотская эта идея потому, что речь идет не о самом слове "кэтчер", а о специальности человека, о работе человека, о профессиональном занятии человека. Именно об этом идёт речь у Холдена. Он обсуждает, почему он не хотел бы быть адвокатом, как его отец, почему он не хотел бы быть ещё кем-то... И он приходит к мысли, что он хотел бы РАБОТАТЬ(!!!) "ловителем детей", падающих с некоего обрыва... Вот о чем речь. И вот именно такая должность, такой род занятий, такая специальность, если в прямом смысле слова - и есть идиотство... А вот в переносном, если мы снова говорим о половом созревании подростков - это, в конце концов, психотерапевт, педиатр-сексолог, если хотите... Но Холден никоим образом не олицетворяет свою предполагаемую деятельность с работой психотерапевта. Он говорит именно о том, как он будет физически, буквально ЛОВИТЬ детей у кромки обрыва. И именно мысль о такой странной профессии он называет идиотской.
Никакой бесбол здесь ни при чем...
Ярослав Вал 30.05.2010 18:30 Заявить о нарушении
Холден видел перчатку от бейсбола, его ассоциации пошли сначала к бейсболу, к кетчеру, и только потом перешли к другому роду ловца или ловителя (если вам это больше нравится).
Удачи.
Александр Пахотин 30.05.2010 22:19 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 31.05.2010 07:09 Заявить о нарушении
Я не понимаю, что вам так не нроавиться бейсбольная линия. Я не занимаю ничью позицию. Но я понимаю и тех, кто говорит о бейсболе. Ведь перчатка не футбольная, не велосипедная, а бейсбольная.
Кто-то ассоциирует ее с бейсбольным кетчером, раз перчатка бейсбольная (хоть и не кетчера), а вы этого не делаете. Это ваше право. У других тоже есть право на бейсбольную ассоциацию. Сам Сэлинджер не комментировал свою повесть, так что люди вольны интерпретировать книгу так, как им кажется правильным. Я бы согласился с вами, если бы перчатка была не бейсбольная, а , скажем, боксерская или велосипедная.
Опять же не подумайте, что я придерживаюст чей-то стороны. Я смотрю на ваши рассуждения по возможности объективно. И вы и другие правы. И у вас и у них есть аргументы. И у вас и у них есть сильные и слабые стороны. Я бы сказал, боевая ничья.
Удачи и не сердитесь, если вы с чем-то не согласны.
Александр Пахотин 03.06.2010 22:14 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 03.06.2010 23:53 Заявить о нарушении
Александр Пахотин 04.06.2010 22:50 Заявить о нарушении
Это красную охотничью шапку, в которой, по словам героя, он "охотится на людей", называют почему-то бейсболкой для того "чтобы читали"? Или начинают рассказывать с умным видом, как, якобы, у Бернса какие-то дети где-то падают с обрыва? А в матерной песенке проступают какие=то "христианские" чего-то???!!! Да это же бред... Особенном когда это делают вроде бы образованные и небесталанные люди. Для того, "ЧТОБЫ ЧИТАЛИ" делают это люди с учеными степенями, которые этими стебенями придают некую весомость своим только что ВЫДУМАННЫМ глупостям? Извините, Александр. Мы с Вами несколько по-разному понимаем, что переводчик имеет право делать, а чего не имеет. Это дело принципа. Если написано "черный" у автора, Вы не имеете права перевопдить ни как "белый", ни как "серый", ни как "сероватый". Даже если эти цвета очень модные среди Ваших читателей. Вот почему я твердо говорю то, что говорю. При чем здесь компромиссы? К сожалению Вы не прочитали мою полемическую статью и комментарии к ней. Там обсуждается очень многое, недопустимое для тех, кто считает себя СПЕЦИАЛИСТОМ в переводе и литературе вообще. Смешно всё это даже...
Ярослав Вал 04.06.2010 23:47 Заявить о нарушении
Уже скоро (как я надеюсь) приступлю к разбору вашего и Райт-Коавлевой переводов. Правда, разберу немного, просто для того, чтобы показать, что по моему мнению хорошо, что плохо, что соответствует источнику, что не соответстсвует. Для этого много материала не нужно, хватит и нескольких страниц.
Удачи.
Александр Пахотин 16.06.2010 14:49 Заявить о нарушении
Ярослав Вал 16.06.2010 15:49 Заявить о нарушении
На всякий случай, сделал и свой перевод отрывка, который вы приводите
в статье.
Вот оригинал, версия Ковалевой, ваша версия и моя версия того, что, как мне кажется, написал Сэлинджер:
Оригинал:
"but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out. He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right..."
Версия Ковалевой:
"...этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания. В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать..."
Ваша версия:
"...сам Бланшар был довольно интересный. У него был большой дом и всё такое на Ривьере, в Европе, и всё, чем он занимался в свободное время - так это просто дубиной отбивался от поклонниц. Он был еще тот потаскун и всё такое, и он их дрючил пачками. Он там говорил в одном месте, что женское тело - это как скрипка и всё такое, и что нужно быть потрясным музыкантом, чтобы заставить его зазвучать..."
Моя версия:
"...этот самый Бланшар был парень не промах. Имел здоровенный дом в Европе на Ривьере, бездельничал, короче, всё как положено. От баб у него отбоя не было. Гулял направо и налево, но, я скажу, бабы на него сами западали все до одной (вариант: но бабы сами на нём буквально гроздьями висли). Он там, в одном месте, даже сравнил тело женщины со «скрипкой», и сказал, что надо быть настоящим виртуозом, чтобы прваильно (вариант: красиво) играть на таком «инструменте»"
Об остальном позже.
Александр Пахотин 26.06.2010 16:02 Заявить о нарушении
Чрезвычайно интересно просто не могла оторваться.
Спасибо за информацию,буду читать дальше.
С ув.
Карин Гур 09.01.2010 17:49 Заявить о нарушении
Приходите еще.
Александр Пахотин 13.01.2010 12:35 Заявить о нарушении