Идеальный шторм над гнездом кукушки

Александр Пахотин
Статья была опубликована несколько лет тому назад  в "Литературной Газете"

Настоящая статья – это фрагменты из «Настольной книги литературного переводчика», над которой автор работает не первый год. В книге рассматривается множество проблем и аспектов литературного перевода. Главное, что тревожит автора, это современный уровень переводов, который, по его мнению, уже «опустился ниже ватерлинии». 

[…На мой взгляд, в настоящее время появилась опасная тенденция в издании переводной литературы. Скорее всего, тенденция эта родилась как побочный результат экономической политики некоторых издателей. Проще говоря, в погоне за снижением затрат они  (эти издатели) зачастую забывают о качестве и достоинствах литературного источника. Многие из них почему-то полагают, что художественные произведения могут переводиться на русский язык, выпускниками и студентами языковых вузов (а иногда даже далекими от литературы людьми, да и просто хорошими знакомыми).
Конечно, выпускнику или студенту языкового вуза можно заплатить в несколько раз меньше, чем хорошему профессиональному переводчику с опытом и именем.
Но, господа издатели, подумайте о наших российских читателях. Ведь им порой приходится буквально пробиваться сквозь дебри доморощенного полуграмотного (а то и вовсе безграмотного перевода).
Иногда книги переводят так, что у читателей отпадает всякая охота к чтению других произведений несчастного, «перепаханного переводчиком» автора.
Уверен, что многие хорошие иностранные писатели потеряли российских поклонников ТОЛЬКО из-за плохого перевода…]
 […Начнем с правила номер один (я бы назвал это не правилом, а аксиомой).
Знание иностранного языка НЕ означает, что вы сможете переводить художественную литературу.
Надеюсь, читателю (возможно, начинающему переводчику) эта мысль должна быть совершенно очевидна. Мы все изучали в школе анатомию, но из этого совершенно не следует, что любой, кто знает анатомию, может проводить хирургическую операцию. Почему-то, если речь идет о поэзии, это правило никто не оспаривает. Все понимают: чтобы  переводить поэзию, надо быть поэтом (а не просто знать правила стихосложения). Однако если взять прозаические произведения (рассказы, повести, романы, пьесы), то вдруг оказывается, что их может переводить любой, кто худо-бедно знает иностранный язык. Почему? Откуда возникла столь абсурдная и недопустимая практика?
Здесь мы приходим к печальному выводу. Некомпетентность порождает некомпетентность. Если человек, отвечающий в издательстве за переводную литературу, сам является человеком некомпетентным, с ограниченным кругозором в области литературного перевода, то и критерии у него соответствующие. А если к этому еще добавить вышеупомянутую экономию средств, то и получается, что переводят книги не профессиональные переводчики и даже не профессиональные писатели (по подстрочникам), а студенты инязов, которые зачастую умеют напустить туману и «развести», как теперь выражаются, незадачливого редактора. В результате читатель получает низкопробный перевод.
Мы же не отдаем больного ребенка в руки первого попавшегося студента медицинского института, а тем более, выпускника медучилища или каких-то фельдшерских курсов. Так почему же в наше время стало возможным отдавать иностранные художественные произведения в руки малограмотных самоучек или, того хуже, недоучек?
Заранее согласен с теми, кто скажет, что уровень литературных переводов снизился из-за общего снижения грамотности в постсоветском обществе. С этим трудно не согласиться. Общий уровень языковой культуры действительно значительно снизился, если не сказать упал. Об этом тоже можно и нужно говорить и даже кричать. Но сейчас речь идет о переводах.      
Как преподаватель иняза, я знаю, что среди студентов, изучающих иностранные языки, лишь несколько процентов овладевают этими языками на более или менее хорошем уровне. А из них, в свою очередь, лишь очень незначительное количество способно стать переводчиками. Для этого нужно иметь множество качеств и способностей. Из тех же, кто способен стать переводчиками, лишь единицы становятся таковыми. И даже из тех, кто стал переводчиком, лишь очень немногие становятся настоящими профессионалами…]
[…Теперь о том, кто может стать хорошим переводчиком.
Прежде всего, человек, собравшийся перевести книгу, должен прекрасно знать иностранный язык, на котором написано произведение. Переводчику необходимо не просто проследить сюжетную линию повествования, но и глубоко пропитаться  духом и атмосферой произведения, ухватить стилевую и лексическую структуру текста, увидеть подтекст (если таковой имеется), заметить иронию, почувствовать интонацию, понять юмор или сатиру и так далее, и так далее, и так далее. А это, поверьте мне, очень и очень непросто.
Если продолжить сравнение искусства перевода с медициной, то даже для опытного врача-хирурга каждый пациент уникален. К каждому пациенту нужно подходить индивидуально, изучить особенности его организма, сделать анализ крови, рентген и т.д. Так же надо подходить и к переводу иностранного художественного произведения, начиная с его названия.
Приведу несколько примеров «современного» подхода к переводу.
Название одной из книг популярной серии перевели как «Гарри Поттер и тайная комната». В английском варианте это the chamber of secrets.
Не надо быть большим знатоком английского, чтобы более точно перевести это словосочетание как «комната тайн». Тайная комната в английском варианте была бы the secret chamber. Это, конечно же, не самый яркий пример небрежного (или неточного?) перевода, хотя любой грамотный человек понимает разницу между тайной комнатой (то есть, скрытой, незаметной, не известной многим) и комнатой тайн (то есть, комнатой, в которой есть или хранятся тайны/секреты), при этом сама комната может быть и нетайной.
Вот еще один пример. Фильм под названием Affair with a Stranger был переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем». И в этом случае не надо обладать огромными познаниями в английском языке, чтобы правильно перевести название фильма как «Роман с незнакомцем». Ни в наших словарях, ни в словарях, изданных за рубежом, слово афера не переводиться английским словом affair.
Надо заметить, что многим названиям фильмов и книг просто не везет с переводом на русский язык. Например, фильм «The Perfect Storm» у нас в прокате прошел под названием «Идеальный шторм». Тут уж надо сказать о некомпетентности переводчика (или переводчиков?). Во-первых, даже по содержанию фильма можно было догадаться, что такое название нелепо. Всем понятно, что такое «идеальный». Это значит, самого лучшего качества, безупречный, совершенный. Но как его совместить с таким словом как «шторм»?  Во-вторых, и это логически вытекает из первого, надо было заглянуть в словарь. Там дано одно из значений слова perfect в словосочетании a perfect stranger, которым обозначают абсолютно незнакомого человека. (Хотя хороший переводчик обязан знать это достаточно распространенное словосочетание). Таким образом, злополучное название можно было перевести как угодно: «Ужасный шторм», «Невиданный ураган», «Небывалый шторм», да хотя бы просто «Буря». Это все равно было бы лучше, чем нелепый «Идеальный шторм».
То же самое можно сказать и о фильме «Mission Impossible». Его тоже перевели не очень удачно «Миссия невыполнима». Гораздо точнее и понятнее было бы перевести это название более по-русски  - «Невыполнимое задание», поскольку речь идет о работе разведчиков, а не о каких-то божественных или религиозных посланцах с некой возвышенной миссией.
Не очень повезло и фильму «Romancing the Stone». Это, казалось бы, простое  название явилось камнем преткновения для переводчиков. В русском прокате оно шло под названием «Роман с камнем». Нельзя сказать, что этот перевод нелеп или глуп, но он не совсем точно передает английское значение слова romance.
В русском переводе по смыслу получается какой-то любовный роман с камнем. Если не знать содержания фильма, то очень трудно догадаться, о чем он. Пойдет ли речь о скульпторе, который влюбляется  в камень? А может, женщина будет влюбляться в какой-то камень (возможно драгоценный)?
В данном случае надо было немного подумать, опять же, заглянуть в словарь. А в нем написано, что одним  из значений слова romance является «история о смелых героях, их любви и приключениях». Как раз то, о чем идет речь в картине. Исходя из этого, можно было перевести название фильма как «Приключения с бриллиантом» (или «изумрудом», там, кажется, был изумруд), «В погоне за изумрудом», «Страсти вокруг изумруда/камня», или что-нибудь в этом роде.
В неудачники часто попадают и названия ТВ программ. Например, одна из программ британского телевидения о животных (в ней рассказывалось об охоте леопардов на ланей) называлась по-английски «Fast Food». Это очень интересное, яркое и необычное название, вызывающее ассоциации с ресторанами быстрого обслуживания (Fast Food Restaurants). Слово fast также привязывалось к быстрым ланям и не менее быстрым и проворным леопардам. Каково же было мое разочарование, когда в русском варианте этот фильм на ТВ вышел под банальнейшим названием «Добыча». А ведь стоило немного подумать и поискать, хотя бы из уважения к английским коллегам из BBC.  Ладно, если уж переводчику (или переводчикам) необходимо было слово «добыча», то почему было не украсить его каким-нибудь словом, связанным со скоростью. Например, «Быстроногая добыча», «Скоростная охота», на худой конец «Гонки за добычей» звучало бы гораздо ближе к оригиналу.   
     Отдельно хочу сказать об одном из шедевров кино – фильме М. Формана «Полет над гнездом кукушки». Позже и роман К. Кизи, по которому был снят фильм, тоже был опубликован под этим же названием. Над русским переводом этого произведения действительно надо было серьезно поработать. Гениальный роман, конгениальный фильм и замечательное, глубокое название One Flew over the Cuckoo’s Nest.
Русское название фильма «Полет над гнездом кукушки» (был, кажется еще вариант «Пролетая над гнездом кукушки») совершенно не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Есть, конечно, какой-то налет таинственности и непонятности, но  не более того.
Поясню тем, кто не знает английского или знает его недостаточно, что слово cuckoo означает не только всем известную птицу кукушку, но также употребляется в значении «сумасшедший», «безумный». Поэтому в словосочетании cuckoo’s nest, то есть, кукушкино гнездо, есть и ирония (ведь кукушки не имеют своих гнезд), и намек на сумасшедший дом (в котором оказался главный герой). Но и это еще не все. Почему-то никто не обратил внимания на слово one. А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полет. Кроме того, не совсем верно был понят и переведен предлог over. 
Хочу сказать, что название этого фильма действительно очень трудно для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления, то есть, почти дословно перевели название, не утруждая себя более глубоким и тщательным анализом  предложения.
Как же следовало перевести это название? Трудно сказать однозначно. Если переводить дословно, то предложение примерно означает: «Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда», «Кто-то вывалился из гнезда кукушки».
Здесь надо было долго думать и искать. Надо было постараться как-то учесть все значения слов и в тоже время передать глубинный смысл всего предложения.
Могу только сказать, что наиболее удачным вариантом, попавшимся мне на глаза, я считаю «А этот выпал из гнезда». Так назывался спектакль по роману К. Кизи, который шел в Тюменском драматическом театре. Можно предложить и другие варианты:
«В чужом гнезде», «Чужое гнездо», «Выпавший из гнезда», «В кукушкином гнезде», , «Птенец без гнезда», «Выпасть из гнезда», «Чужак в кукушкином гнезде» и т.д.]
[…Кроме прекрасного владения иностранным языком, переводчик художественной литературы должен хорошо знать свой родной язык. Без этого просто невозможно, даже стыдно (если не сказать преступно), браться за перевод художественного произведения. И это тоже совершенно очевидно. Не может же человек с ограниченным (а иногда просто убогим) запасом слов передать всю красоту и полноту лексического и стилистического богатства оригинала, тем более, если речь идет об известном и общепризнанном авторе.
Приведу лишь несколько примеров.
Самым распространенным примером незнания русского языка является кочующий из фильма в фильм, из книги в книгу вопрос «Ты в порядке?» (Are you O.K.? Are you all right?), который герои задают друг другу после очередного взрыва, прыжка со скалы, падения с небоскреба и т.д. Так и хочется спросить переводчиков: Где вы слышали такую фразу? В каком месте? По-русски так не говорят. Фраза в переводе кажется совершенно неестественной (Прим. Теперь, к сожалению, из-за бесконечных повторов этой фразы, она сейчас стала достаточно привычной). У нас, когда интересуются состоянием партнера, спрашивают (конечно, в зависимости от ситуации): «Ты не ранен?», «Ты не ушибся?», «Как ты?», «Тебя не задело?», «Ты не обжегся?», «С тобой ничего не случилось?», «У тебя все нормально?», на худой конец, «С тобой все в порядке?».
Еще одним примером может служить слово officer. Так американцы обращаются к полицейским. Наши переводчики с постоянством, достойным лучшего применения, переводят  это обращение на русский язык как «офицер». Во-первых, переводчики не знают, что в американском варианте английского языка слово officer означает любого полицейского (рядового патрульного, сержанта, и т.д.) независимо от звания. А, во-вторых, переводчики (неужели?!) не знают, что в русском языке слово «офицер», означает военнослужащего в звании от младшего лейтенанта и выше. Вот и получается, что  обращение «офицер» к рядовому полисмену, сержанту или патрульному на улице вводит в заблуждение русскоговорящих слушателей или читателей. По версии таких переводчиков получается, что все полицейские в Америке имеют офицерские звания не ниже младшего лейтенанта. Хотя в той же Америке капитан и даже лейтенант могут быть начальниками большого полицейского участка. То же самое происходит со словом marshal, которое в английском языке означает не только маршала, но и судебного исполнителя.
В одной из книг популярной серии один из героев вытирает «усы, в которых запутались кусочки яичницы». Если бы переводчица хорошо знал русский язык, он бы никогда так не написал. Запутаться может человек, животное или насекомое, но никак не кусочки яичницы. Они могут только застрять в усах.
Особенно грешат такими ошибками фильмы. Там их совершается великое множество, но речь о них пойдет в отдельной главе…] 


  Александр Пахотин, член Союза переводчиков России