Рецензия на «Идеальный шторм над гнездом кукушки» (Александр Пахотин)

Неплохо отношусь к творчеству Харуки Мураками, но однажды столкнулся с переводом сборника рассказов и понял, что переводчик раньше переводил инструкции по использованию пылесосов и прочей бытовой техники. Тихий ужас. Изнасилование творчества хорошего писателя в извращённой форме.
Думаю, что перевод с русского языка на иноземный - не менее сложная задача, чем перевод на русский. Возможно, ещё более сложная.
Изучаю ваши работы.
С уважением,

Василий Тихоновец   13.07.2011 09:22     Заявить о нарушении
C русского языка на иностранный еще трудней, это точно. На неродной язык всегда труднее переводить и ответственнее. Именно поэтому я не берусь за переводы литературных произхведений на английский, хоть и занимаюсь английским уже 35 лет, и опыт имею огромный. И если перевожу, то сомнительные места обязательно проверяю с носителями языка, знающими русский.

Удачи.

Александр Пахотин   13.07.2011 22:18   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Я отправил вам письмо.
С уважением,

Василий Тихоновец   10.08.2011 08:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Пахотин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Василий Тихоновец
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.07.2011