Рецензия на «Сергей Жадан. Целан, что...» (Украинская Проза Переводы)

ПОСЛЕПОЛУДЕННЫЙ ЧАС С ЦИРКОМ И ЦИТАДЕЛЬЮ

В огненном круге, в Бресте,
где тигры рычали, – там
я слышу твой голос, бренность,
я вижу тебя, Мандельштам.

Чайка висит над рейдом,
портовый кран косолап.
Ущерб поет канонеркой,
зовущейся “Баобаб”.

Приветствую флаг трехцветный
глаголом русских земель:
утрата – не есть утрата,
ведь, сердце, ты – цитадель.
(1961)

Перевел Алексей Пурин
*************************************

А ведь до этой миниатюры я ничего не знал о Пауле Целане...

Константин Кучер   02.07.2011 11:52     Заявить о нарушении
Думаю, что Жадан имел в виду несолько другие стихи Целана. Можно заглянуть сюда http://stihi.ru/avtor/amera&book=7#7
:0)
С уважением

Андрей Пустогаров   03.07.2011 16:52   Заявить о нарушении
Большое спасибо за ссылку. Очень понравились переводы из польской поэзии. Особенно Тадеуша Сливяка и Анны Каменской.
Со взаимным уважением...

Константин Кучер   03.07.2011 19:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Украинская Проза Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Кучер
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.07.2011