Рецензия на «Сергей Жадан. Целан, что...» (Украинская Проза Переводы)
ПОСЛЕПОЛУДЕННЫЙ ЧАС С ЦИРКОМ И ЦИТАДЕЛЬЮ В огненном круге, в Бресте, где тигры рычали, – там я слышу твой голос, бренность, я вижу тебя, Мандельштам. Чайка висит над рейдом, портовый кран косолап. Ущерб поет канонеркой, зовущейся “Баобаб”. Приветствую флаг трехцветный глаголом русских земель: утрата – не есть утрата, ведь, сердце, ты – цитадель. (1961) Перевел Алексей Пурин ************************************* А ведь до этой миниатюры я ничего не знал о Пауле Целане... Константин Кучер 02.07.2011 11:52 Заявить о нарушении
Думаю, что Жадан имел в виду несолько другие стихи Целана. Можно заглянуть сюда http://stihi.ru/avtor/amera&book=7#7
:0) С уважением Андрей Пустогаров 03.07.2011 16:52 Заявить о нарушении
Большое спасибо за ссылку. Очень понравились переводы из польской поэзии. Особенно Тадеуша Сливяка и Анны Каменской.
Со взаимным уважением... Константин Кучер 03.07.2011 19:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |