Украинская Проза Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Cергей Жадан. Immigrant Song» (Украинская Проза Переводы)

И даёт же Бог талант человеку!

Спасибо!

Марина Охримовская   04.12.2015 20:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Андрухович. Город-корабль» (Украинская Проза Переводы)

Я родилась и прожила первые 25 лет своей жизни во Львове. Отсюда и псевдоним... Он был и остается любимым местом на Земле.
Помню, как профессор истории архитектуры нас, первокурсников архитектурного факультета, привел на то самое место в нескольких сотнях метров от вокзала и сказал: дождь, который идет справа от вас, стекает в Балтику, а тот, что слева - в Черное море. Он еще много чего сказал... но многие из нас уже тогда знали, что живем на особенном клочке земли...

Спасибо за красивый перевод!

Лия Лемберг   16.05.2013 18:38     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Андрей Пустогаров   27.05.2013 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «С. Жадан. Потери, которые делают нас счастливыми» (Украинская Проза Переводы)

Прочёл с интересом. Интересно, а Жадан изначально все тексты на украинском пишет и только потом уже появляется перевод? Переводит ли он на русский сам? Или пишет сразу?
Пару опечаток увидел: "...если он не прекратит морочит голову их сумасшедшей дочке." - морочитЬ; "...плакала она - я сама во всём виноват" - виноватА.

Вова Осипов   26.01.2013 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Нет, Жадан на русском не пишет и на русский не переводит.

Андрей Пустогаров   05.02.2013 22:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением

Андрей Пустогаров   07.03.2012 11:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Элеонора!

Андрей Пустогаров   20.12.2011 00:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «С Жадан. Специфика контрабанды внутр. органов» (Украинская Проза Переводы)

Это «Кустурщина» чистой воды-показывающая, что все «контрабандники»- обслуживающий персонал- типичные представители «граждан мира». Обидно за славянских женщин-даже « в кадре», их бы прославлять как в украинском поэтическом кино, взять бы «Мавка» или « Русалчин тиждень»- а тут их в шлюхи записали. Вся прелесть разреза мультикультурного мира, без обиняков.

Алексей Сергиенко 2   26.08.2011 21:03     Заявить о нарушении
Говорят, что и Христос в первую очередь приходил не к праведникам, а к грешникам.

Андрей Пустогаров   28.08.2011 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Жадан. Красный Элвис» (Украинская Проза Переводы)

Вот дом.
Который построил Джек.
А это пшеница.
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Дом, который построил Жадан.
Коловорот одних и те же мыслей, которые циркулируют с заядлой частотой.
«Красный Элвис» - это дом, который построил Жадан. Обреченная повторяемость символов, как у Дали. Извините, больше об «Элвисе», чем о Вашем переводе, к нему претензий не имею. Спасибо!

Алексей Сергиенко 2   26.08.2011 20:59     Заявить о нарушении
Тема важная, можно и повторить :0)

Андрей Пустогаров   28.08.2011 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Жадан Цвета черного женского белья Фрагм. 1» (Украинская Проза Переводы)

Действительно, какая? Хотя, может быть, она и есть. Кто знает?
Ведь если время остановилось, то должен был бы остановиться и дождь. А если он шел, то, значить, время - не остановилось?!

Константин Кучер   20.08.2011 22:03     Заявить о нарушении
Так он же еще не доехал :0)

Андрей Пустогаров   28.08.2011 10:31   Заявить о нарушении
За счет новых!

Андрей Пустогаров   04.07.2011 14:06   Заявить о нарушении
Иного оружия нет.

Чепельская Ольга   06.07.2011 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Жадан. Целан, что...» (Украинская Проза Переводы)

ПОСЛЕПОЛУДЕННЫЙ ЧАС С ЦИРКОМ И ЦИТАДЕЛЬЮ

В огненном круге, в Бресте,
где тигры рычали, – там
я слышу твой голос, бренность,
я вижу тебя, Мандельштам.

Чайка висит над рейдом,
портовый кран косолап.
Ущерб поет канонеркой,
зовущейся “Баобаб”.

Приветствую флаг трехцветный
глаголом русских земель:
утрата – не есть утрата,
ведь, сердце, ты – цитадель.
(1961)

Перевел Алексей Пурин
*************************************

А ведь до этой миниатюры я ничего не знал о Пауле Целане...

Константин Кучер   02.07.2011 11:52     Заявить о нарушении
Думаю, что Жадан имел в виду несолько другие стихи Целана. Можно заглянуть сюда http://stihi.ru/avtor/amera&book=7#7
:0)
С уважением

Андрей Пустогаров   03.07.2011 16:52   Заявить о нарушении
Большое спасибо за ссылку. Очень понравились переводы из польской поэзии. Особенно Тадеуша Сливяка и Анны Каменской.
Со взаимным уважением...

Константин Кучер   03.07.2011 19:04   Заявить о нарушении