Рецензия на «Сонеты маркизы де Алорна. Перевод с португальского» (Иосиф Баскин)
Хороший перевод, только слова "компания" как-то не вписывается в образную структуру. Елена Николаевна Егорова 25.06.2011 20:32 Заявить о нарушении
Да, Елена Николаевна, я знаю о проблеме слова "компания" в сонете, много думал над ней. Был и такой вариант первых двух строк второй строфы:
Не отнимай у страждущей груди Тепла любви усладу и блаженство... но оставил пока авторское слово "компания" из португальского оригинала. Проблема в русском тексте есть, это правда, еще раз подумаю над этим. Благодарю Вас, Елена Николаевна. Иосиф. Иосиф Баскин 27.06.2011 15:14 Заявить о нарушении
Кстати, Вы, наверное, знаете, что великая португальская поэтесса маркиза де Алорна (литературный псевдоним Alcipe) - мать графини Юлии Петровны Строгановой (в первом замужестве - графини Жюли д'Ега), она же - бабушка небезызвестной Идалии Полетики. Я пишу о них в первой части романа "Черное бессмертие Идалии Полетики", две главы из которого выложены на моей странице в Проза.ру.
Иосиф Баскин 27.06.2011 15:27 Заявить о нарушении
Когда найду время, я обязательно почитаю Ваш роман. Мне это интересно.
Елена Николаевна Егорова 27.06.2011 23:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |