Рецензия на «Сонеты маркизы де Алорна. Перевод с португальского» (Иосиф Баскин)

Хороший перевод, только слова "компания" как-то не вписывается в образную структуру.

Елена Николаевна Егорова   25.06.2011 20:32     Заявить о нарушении
Да, Елена Николаевна, я знаю о проблеме слова "компания" в сонете, много думал над ней. Был и такой вариант первых двух строк второй строфы:
Не отнимай у страждущей груди
Тепла любви усладу и блаженство...
но оставил пока авторское слово "компания" из португальского оригинала. Проблема в русском тексте есть, это правда, еще раз подумаю над этим. Благодарю Вас, Елена Николаевна. Иосиф.


Иосиф Баскин   27.06.2011 15:14   Заявить о нарушении
Кстати, Вы, наверное, знаете, что великая португальская поэтесса маркиза де Алорна (литературный псевдоним Alcipe) - мать графини Юлии Петровны Строгановой (в первом замужестве - графини Жюли д'Ега), она же - бабушка небезызвестной Идалии Полетики. Я пишу о них в первой части романа "Черное бессмертие Идалии Полетики", две главы из которого выложены на моей странице в Проза.ру.

Иосиф Баскин   27.06.2011 15:27   Заявить о нарушении
Когда найду время, я обязательно почитаю Ваш роман. Мне это интересно.

Елена Николаевна Егорова   27.06.2011 23:32   Заявить о нарушении
Буду рад, Елена Николаевна!

Иосиф Баскин   28.06.2011 00:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иосиф Баскин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Николаевна Егорова
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2011