Рецензия на «Последний воин - Б. Олейник» (Трайдент)
Здравствуйте, Алекс! Не удивляйтесь. "Все прошло, как с белых яблонь дым".:) Вижу Вас у себя. Приятно удивлена, что Вы занимаетесь переводами украинской поэзии. А еще больше, что взяли для перевода стихи Бориса Олийныка( на русском фамилия не изменяется, можно уточнить!!!). Даже профессиональные переводчики с опаской соглашаются на это. Ведь попробуйте, найдите адекватные слова "лодії", "пругу", или передайте смысл "заячить у світ", "зачудування повен", "щемної миті". ВАм удалось не только сохранить авторский посыл и заложенный смысл, но и атмосферу, настроение стиха в целом. Очень похвально. С признательностью, Светлана Демченко Светлана Демченко 12.03.2011 14:45 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Очень приятно Ваше внимание. Все эти переводы, как и остальное "сихотворчество", для меня в большей степени - упражнения в развитии выразительных способностей. Я не поэт. Вы совершенно правы, подбор эквивалентов даже для украинских слов - задача неподъёмная, потому и приходится ограничиваться вольными переводами. Посмтрите для сравнения перевод с русского на украинский - http://www.proza.ru/2010/12/21/133 Что касается фамилии автора - я написал её по "советской" традиции. Никак не могу смириться с нашим стандартом 1992 года, который предписывает буквальную транслитерацию фамилий (наподобие Лукъянэнко). Надеюсь, Борис Ильич меня простит, - его много лет при советской власти называли по-русски Борисом Олейником ))) Благодарен Вам за тёплые слова! С уважением, Алекс. Трайдент 12.03.2011 16:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |