Рецензия на «Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу» (Кенга)
Эта глава запомнится тонким филологическим анализом - Вы, на мой взгляд, очень точно определили соотношение автор-переводчик в таком тексте, как этот. В любом случае переводчик - соавтор, часто соперник "первичного" автора, даже если речь идёт о техническом переводе; но художественное переложение с одного языка на другой - процесс в высшей степени творческий. Даже имя персонажа требует своего подхода, и Вы совершенно правы, считая, что оно оригинально для Б.В. и не совпадает с милновским уничижительным, хотя и созвучно ему. Мария Антоновна Смирнова 19.02.2011 09:13 Заявить о нарушении
ВЫ, Мария Антоновна, нашли новое, по крайней мере мне не пришло в голову такое сравнение, как соперник. Браво. Спасибо за тонкий анализ.
Кенга 19.02.2011 11:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |