Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу

Глава из книги "Заходер и все-все-все" Галины Заходер, изд. "Захаров" 2003 год. 


                Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу

"Тетя Галя!
Один наш знакомый (дядя Боря) сказал, что ты – добрая и хорошая и любишь Пухов и Всех-Всех-Всех; Вот мы и решили у тебя поселиться.
В.Пух и Все-Все –Все!
(Тигра, Крошка Ру, Пятачок, Кролик.) (Нарисованы следы лапок).
Дядя Боря З."

Всю эту компанию Борис Заходер "усыновил" за три года до знакомства со мной. А в 1965 году я получила в подарок книжку о Винни-Пухе с этой надписью. Тогда у нас с приемным отцом этих персонажей еще не было общего дома, и он отпустил погостить ко мне своего любимого медвежонка и его друзей, а вскоре и меня позвал жить вместе с ними в одном доме.
Борис, несмотря на то, что знал, кажется, наизусть всю книгу, любил почитать мне, особенно перед сном, главу за главой, каждый вечер. Проходило какое-то время, и мы снова возобновляли чтение книги. Последнее чтение произошло 9 сентября, в предпоследний день его рождения. Мы сидели на террасе, ожидая приезда гостей. Боря раскрыл книгу наугад, словно собираясь погадать, и, увлекшись, зачитался. А у меня был наготове фотоаппарат и я, слушая его, сделала несколько снимков, где видно, как он сначала серьезен, потом начинает улыбаться, а на последнем кадре у него от смеха льются слезы.
Теперь мы остались без главы семейства, и мне одной придется заботиться об этой сказочной компании. Хотелось бы оправдать надежды "дяди Бори З." и оказаться для них «доброй и хорошей» мачехой.

"В 1958 году произошло событие, само по себе незначительное, но для меня крайне важное и не оставшееся без последствий, я надеюсь, для отечественной словесности, – мы встретились с Винни-Пухом. (Английский Winni-the Pooh родился в 1926 году).
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного мед-вежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом».

Борис Заходер сделал прекрасный подарок нашим детям и умным взрослым. Ему бы только радоваться, читая благодарственные письма поклонников Винни-Пуха, а вместо этого в бочку, вернее, бочонок меда без всякой совести лили при нем и льют сейчас – деготь. (Борис и сам посетовал, подписывая книгу: «в ложку меда бочку дегтя»).
Начну с меда, который так любил медвежонок Пух.

Cambridge
U.S.A.
15 марта 1966 год
Многоуважаемый господин Заходер!
Вашу книгу я получил в подарок в день, когда мне исполнилось 26 лет. Получил я ее от друга, который, как и я, преподает русский язык (он в Brandeis University, а я в Harvard University).
Как-то я вырос без Винни-Пуха. Но читание вашего пересказа пробудило у меня охоту познакомиться с книгами Милна в оригинале. Боюсь только, чтобы они не оказались менее прелестными, чем Ваш перевод. Теперь вместе того, чтобы работать над докторской диссертацией, я восхищаюсь приключениями Ваших друзей.
Я уверен, что благодаря Вашему переводу ряды советских «пухофилов» становятся все более и более многочисленными. Мне хочется только сообщить Вам, что в далеком Cambridge все больше и больше любителей русского мишки под именем Винни-Пуха.
С глубоким почтением
Robert A. Rothstein.


Москва, 15 апреля 1966г.
Уважаемый мистер Ротстейн,
…………………………………
...ибо только сегодня приехал из Крыма.
Когда мне сказали дома, что меня ждет письмо из Кембриджа, я, естественно, вообразил, что в Кембридже (английском) решились, наконец, сделать меня доктором Honoris Causa; но, поверьте, я не был разочарован, когда истина обнаружилась: настолько тронуло и порадовало Ваше любезное и милое письмо.
Оставив шутки, могу Вам сказать то, что Вам, вероятно, и так известно: всякое доброе письмо читателя праздник для нашего брата, пишущего…
Разумеется, я не могу принять целиком Ваши комплименты; уверен, что знакомство с оригиналом рассеяло у Вас все сомнения относительно прелести самого Милна. Работа над Винни-Пухом – одно из счастливейших событий в моей писательской жизни, причем, как говорит героиня одного анекдота, награжденная орденом за материнство, «я старалась не ради награды – мне нравился сам процесс».
Позвольте мне в заключение поздравить студентов, имеющих такого преподавателя: Ваш русский язык превосходен; мелкие неправильности – «читание» и «вместе того» – на мой взгляд, придают ему еще больше достоинств.
Сердечно жму Вашу руку. Борис Заходер.

Так медвежонок с опилками в голове принес многолетнюю дружбу с Робертом Ротстейном и его семьей, которая через три года пополнилась еще одним читателем – Давидом, так как мальчик начал тоже читать русского Винни-Пуха раньше, чем английского. Они дважды побывали у нас в Комаровке, Борис, будучи в Америке, посетил их, а переписывались и перезванивались - все годы.
Было письмо от семьи из Новой Зеландии, где девочка, помимо собственного письма, приложила рисунок с изображением персонажей сказки, одетых в меховые шапки, чтобы в нашей суровой зиме они не замерзли. «Потому что в России, говорят, холодно», – объяснила она.
А уж откликов от наших читателей вообще конца не было. Вместе с радостью от чтения добрых писем Борис испытывал горечь, что ничем не может помочь тем, кто спрашивает: где купить эту книгу; не может послать ее в подарок самым нуждающимся и даже сказать, когда будет следующее издание.
Как известно, первое издание книги, которая называлась «Винни-Пух и все остальные», с рисунками Алисы Порет, вышло в 1960 году в издательстве «Детский мир». Тираж 150 000 экземпляров.
Следующее издание книги, теперь названной «Винни-Пух и все-все-все», осуществилось только через пять лет, в 1965 году, в издательстве «Детская литература». Иллюстрации к ней были выполнены Борисом Диодоровым и Геннадием Калиновским. Тираж 100 000 экз.
1969 год - издательство «Детская литература». Тираж 100 000 экз.
1970 год - издательство «Малыш». Тираж 150 000 экз.
Далее издавали раз в два года. Но это же капля в море. Позднее начали появляться рекордные тиражи - 3 500 000! (Например, в сборнике, где помимо «Винни-Пуха» были еще две сказки, издательство «Правда», Москва, 1985 год.)
С 1991 года для любителей «Винни-Пуха» наступило раздолье. Теперь можно купить книгу с самыми разными рисунками, даже с самыми лучшими, с теми, которые увидели свет в 1926 году, - с рисунками Шепарда.
Да и сама книжка немножко «растолстела», как и ее главный герой. За долгие годы жизни Винни-Пуха в России, помимо основных текстов, прибавилось много новых. Ведь он снимался в мультфильме, где персонажи пели новые песенки, выступал на кукольной и взрослой сцене, в опере, например, в театре Наталии Сац в 1985 году, на музыку композитора Маргариты Зеленой. Появились «Утренняя Кричалка», «Секретная Шумелка», «Песнища», «Хор Всех-Всех-Всех», «Ария Иа-Иа», «Трио» (его исполняют Сова, Пух и Пятачок), «Ариозо Кролика», «Рычитатив Тигры» (да не один, а целых два!), «Ариэтта Кролика», «Финальный хор» и многое другое, сочиненное Борисом Заходером - вместе с Винни-Пухом. С этими новинками английский Уинни-тзе-Пу, возможно, не знаком.

В 1967 году до Бориса дошел слух, что его «Винни-Пух» напечатан в Америке, но увидеть эту книгу или хотя бы подтвердить этот слух у нас не было возможности. Не помню точно кто, но один из знакомых, который так и не смог приобрести эту книгу на родине, будучи в Штатах, увидел русского Винни-Пуха и решил купить, хоть это и дороже. Каково же было его удивление, когда он обнаружил, что это факсимильное воспроизведение того самого, «детгизовского», но с рекламой издательства Даттон. Он привез ее нам, а взамен попросил нашу. Так эта книга, наконец, попала к нам.
На отвороте суперобложки была реклама такого содержания:

«Winni-the-Pooh стал русским медведем. Теперь у него новое имя – Винни-Пух и он разговаривает по-русски, как будто провел всю жизнь на берегах Волги».

Заканчивалась реклама предложением «радостно аплодировать этому ослепительному литературному ballet Russe».(Русский балет)
Кроме этого, содержалась, на мой взгляд, очень важная информация, особенно для тех, кто пытается доказать, что имена - особенно имя главного персонажа сказки, - не являются собственностью Бориса Заходера.
Сначала английскими буквами было написано русское название книги: Vinni-Pukh i vse-vse-vse (WINNI-THE-POOH and All-All-All).
Приводились параллельно английские и русские - даже с транскрипцией - имена персо-нажей, чтобы читатели могли их узнать:

Winnie-the-Pooh                Vinni-Pukh                Винни-Пух
Piglet                Pyatachok                Пятачок
Eeyore                Ia-Ia                Иа-Иа
Tigger                Tigra                Тигра
Kanga                Kenqa                Кенга
Roo                Kroshka Ru                Крошка Ру
Owl                Sova                Сова

Вместе с популярностью книги и интереса к ней читателей рос интерес тех, кто, используя популярность книги, захотел сделать новый перевод. Хотя то, что сделано Борисом, переводом назвать нельзя – это авторский пересказ, и только глубокая порядочность Заходера не позволила ему поступить так, как поступают некоторые. (Вспомните, например, сказку «Волшебник изумрудного города». И это не единственный пример).
До сих пор наши литературоведы почему-то медлят с признанием отечественного литературного феномена – рождения пересказа, переосмысления английской книги, которая стала настолько русской, что Бориса Заходера надо считать равноправным соавтором. Существует лишь один способ, позволяющий переводить непереводимое, – писать заново. Как сказал сам Борис Заходер: «Писать так, как писал бы автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – русском». И это тот счастливый случай для Милна, когда его соавтор со-равен ему, а может быть, местами даже превзошел самого автора. Существует мнение, и я не собираюсь о нем умалчивать, что русский Винни-Пух сильнее и интереснее английского. И не удачей ли судьбы объясняется мировая известность Винни, говорящего по-русски.
Вернемся к желающим «улучшить и углУбить». Им даже и не надо особенно трудиться.
Имя главного героя уже знают все, его замена сделает книгу непокупаемой - значит, берем имя и делаем вид, что так и было задумано Милном: Винни-Пух. Я знаю, что Борис Заходер и сам не сразу нашел имя главному герою. Английское имя не является не только дословным, но даже и не добуквенным переводом. Самый первый вариант, в пробной главе для журнала «Мурзилка» в 1958, пересказанной Борисом, медвежонок назван совсем другим именем. Там он "Мишка Плюх".Значит, для Заходера имя не было сразу бесспорным, оно не лежало на поверхности, как пытаются доказать плагиаторы. Даже для слабо владеющего английским языком ясно, что если переводить имя дословно, то это будет Уинни-Тьфу, или Уинни-Фу (пренебрежение, нетерпение), а если по звуку, то Уинни-тзе-Пу - то есть никакого Пуха, никакой пушистости Милном в это имя не было заложено. Хотите заново делать прекрасно сделанную книгу – ищите другое имя, а не используйте чужую мысль. Сделайте лучше, в конце концов, если хочется славы! Я уж не говорю об остальных находках, когда Заходером, чей бесспорный талант ярко проявился в этой работе, использованы богатства русского языка, сделавшие русскую книгу неотразимой, подчас даже ярче английской. Что бы было, если бы остался только «Шум» (noise), как у Милна, а не Шумелки, Пыхтелки, Сопелки - все эти поэтические шедевры Медведя с опилками в голове. А Сова, ученый «синий чулок», которая в первоисточнике вовсе не женского рода, а филин или сыч. Тигра, а не Тигр. А надпись на дверях Пятачка: «Посторонним В.». А «Пуховая опушка», где использовано имя героя в названии, тогда как у Милна это дом на углу Пу; игра в Пустяки. Наконец, тон, найденный в сказке!
Приведу еще раз высказывание «АИФ» (№ 25 за 2000 г.) накануне присуждения Государственной премии: «…Борис Заходер, которому за один только перевод «Винни-Пуха» давно надо было Ленинскую премию дать».
2 апреля 2002 года я была приглашена в Российский фонд культуры на вечер, посвященный Международному Дню Детской Книги.
После торжественной части и выступления детских коллективов, состоялось награждение почетными дипломами авторов, пишущих для детей, презентация нового проекта издательства «Самовар». Затем нас пригласили на фуршет, где я оказалась рядом с парой гостей. Один из них, возможно, иностранец - его выдавал акцент. Вторая – наша дама, пишущая для детей. Я не сразу ее узнала, так как видела у нас в доме много лет тому назад. Мы все сильно изменились за эти годы. Они оживленно и достаточно громко беседовали о Заходере и его Винни-Пухе. Дама объясняла своему соседу, что Заходер слишком “озаходерил“ Винни-Пуха и она имеет намерение исправить этот промах. На вопрос господина с акцентом, как она собирается поступить с именами, она, не задумываясь (уже все решила!) ответила, что это и так ясно. Ведь Винни-Пух - это Винни-Пух, Кролик и есть кролик, - то есть для нее проблемы с именами не существует. В этот момент я чуть не поперхнулась пирожным и тут же - вероятно, слишком горячо - заступилась за авторство Заходера.
- Почему вы так горячитесь? – спросил меня господин.
– Да потому что я тоже Заходер, - ответила я.
Дама слегка смутилась. Пытаясь сгладить свою горячность, я сказала, что наконец вспомнила ее. Она тоже сказала, что узнала меня. Мне показалось, что С.В.Михалков, сидевший недалеко от нас, прислушивается к нашей беседе. Дама тоже это заметила и замолкла.
Интересно, неужели и она, бывшая слушательница литературных курсов Бориса Заходера, бывавшая в нашем доме, посмеет, подобно другим проходимцам от литературы, нарушить границы духовного приличия или хотя бы профессионального братства, составляющего основу культуры.
Сколько вариантов уже «наваляли» бойкие переводчики. Если бы это были самостоятельные работы! Я так и вижу, как они усаживаются за стол, положив слева книгу «Винни-Пух и все-все-все», а справа «Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner», начинают сравнивать, придумывать, чем и как заменить слова Заходера, «чтобы и волки были сыты и овцы целы». Тон рассказа, найденный Заходером, кажется им подходящим, поэтому он не претерпевает у них изменений. Пятачка, чтобы не заимствовать впрямую, назовем Хрюкой. Что делать с песенками? Можно назвать как у Милна - «шум». Однако хочется сделать как у Заходера, но что-бы никто не упрекнул их в плагиате, они придумывают «бубнилки» (как остроумно заметил сам Заходер, «здесь на авторство я не претендую…»), что, однако, является прямым плагиатом самого приема. Переводчики, пытаясь оправдаться, называют это «не позаимствовали, а именно «употребили», хотя и вслед за Вами, поскольку логика литературного перевода не допускала ... иного варианта без очевидной потери его качества».
«Не могу не согласиться с убеждением переводчиков, что все эти досадные «совпадения» не являются творческими заимствованиями». Заимствования творческими не бывают. Это называется иначе». ( Из письма Бориса Заходера  от 05.09.2000 директору издательства, в котором вышел пресловутый перевод.)

Известно, что читатели обожают традиции. Я помню, Борису очень хотелось назвать «Алису» «Алькой» или, на худой конец, «Алиской» и страну назвать, например, не «страной чудес», а «Вообразилией». Но, понимая, что читатели не смирятся с таким произволом, он оставил традиционное название. Я знаю таких читателей, которые, впервые прочитав в детстве самое первое издание «Винни-Пух и все остальные», не могут смириться со сменой названия, тоскуют о старом, а рисунки Алисы Порет предпочитают другим.
Для тех же, кто познакомился с Винни-Пухом сначала по мультфильму, нет ничего до-роже медведя, который скорее похож на картофелину, чем на традиционного мишку, любимца людей старшего поколения: остроносого, с горбинкой на хребте, плотно набитого опилками, - такого тяжеленького. Сейчас, увы, не найдешь медведя, у которого в голове опилки, все больше поролон.
Так что, купив чаду любимую книгу своего детства, где авторство переводчика закамуфлировано (в этом переводе их два), родитель обнаружит в ней такие перлы: «он с важным видом продолжил прогулку по Лесу, что-то гордо побубнивая себе под нос». Вместо знакомой песни «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь» - гордо побубнивающий медведь поет песню «гордой тучки»: «Как приятно тучкой быть, / В синем небе гордо плыть», «даже маленькая тучка гордо так себя несет» - (что ждать от поролона в голове?). Словом, «Бормотуха под видом Винни-Пуха», как сказал один острослов.
«Люди! Поднимайтесь на защиту Пятачка и Пуха! Наш ответ супостатам: Воры! Злодеи! Уроды! Ваши звери – не той породы!» - такой клич послал по интернету 03.03 2000 года в выпуске ВЕСТИ один из поклонников, назвав «корявым» очередной перевод книги.
В 2000 году юбилей русского Винни-Пуха: сорок лет тому назад, 13 июля было подписано к печати первое издание сказки о Винни-Пухе. Еще здравствующий Борис Владимирович получил поздравления от близких людей, но официально никто, как говорится, «не почесался». Но вот, в первых числах декабря 2001 года в мире отметили 75-летие английского
 Уинни-тзе-Пу, и радио и телевидение, называя его Винни-Пухом, именем, которое дал ему его приемный отец, заволновалось. Были разные мысли у корреспондентов, но ни один из них не сказал ничего о Заходере и нашем, хоть и скромном, юбилее, который, вероятно, для русской словесности важнее. Мне в эти дни позвонили с просьбой дать интервью для городского телевидения. Я не отказалась, но говорила совсем не о том, о чем они хотели услышать, а о том, что сейчас написала. Хотелось бы праздновать день рождения русского Винни-Пуха. День 13 июля неудобен, так как лето, школьные каникулы. Может, подойдет день рождения его приемного отца 9 сентября?
Да, еще много осталось проблем с этим симпатичным медведем. Засилье на экране диснеевского Уинни-тзе-Пу, которого называют Винни-Пухом, - не может конкурировать по качеству с нашими мультфильмами. Но у нас их меньше, чем пальцев на одной руке. Где отечественные сериалы о Винни-Пухе? И теперь, увы, нет того, кто помогал сочинять Винни-Пуху новые песнищи, рычитативы, шумелки.

И последнее, что бы я хотела добавить в эту главу.
Перебирая бумаги на письменном столе Бориса Владимировича, я отложила в сторону три листа. Два из них – черновые рукописи. Очень торопливый, неразборчивый почерк, со множеством поправок и исправлений, - варианты перевода «завещания» Милна - видно, что Борис искал наилучшие слова. Там же даты рождения и смерти Милна (1882-1956) и Шепарда (1879-1978) и кое-какие сведения из творческой биографии последнего. На третьем листе, напечатанном на принтере, два рисунка и текст, тоже не окончательный, так как и там есть рукописные исправления и помарки.

  "Милну так нравились рисунки Шепарда, что он написал на экземпляре книги такие стихи:
Когда умру –
Пусть украсят
Надгробный камень мой
Два рисунка:
Со стр. 116
И сто шести-де-ся-той.
Св. Петр, решив, что мною создана
Эта сказочная красота
Сам распахнет предо мной
Небесные врата!"

Когда встал вопрос о памятнике на могиле Бориса Заходера, мы с друзьями решили, что, видимо, неспроста эти листочки лежали так долго, до последнего дня, на самом виду. Он мне их показывал, даже просил совета, как лучше написать - Апостол Петр или Святой Петр. Показывал друзьям. Словом, его что-то волновало в них.
Я знаю, что к памятникам у него отношение было, скорее, творчески-юмористическое. Когда он бывал на кладбищах во время войны, то невольно обращал внимание на курьезные надписи и даже запомнил некоторые, вызвавшие у него улыбку. Он нередко вспоминал такую: «Здесь покоится отличник боевой и политической подготовки». Или: «Юрочка Пресняков про-жил 5 лет, не получив в этой жизни никакого удовольствия».
Мы долго думали. О надписи на надгробье не могло быть и речи, разве что стихи. Не буду томить читателя, скажу только, что мы, впоследствии уже вместе со скульптором Андреем Наличем, решили выгравировать на камне один из рисунков Шепарда, чтобы поклонники писателя и поэта Бориса Заходера, подойдя к его могиле, не загрустили, а улыбнулись, узнав удаляющихся в сторону заходящего солнца его сказочных друзей.


Борис Заходер в издательстве "Dutton". Америка, год 1986. (Из архива Галины
Заходер)

                След глава http://www.proza.ru/2009/08/30/367


Рецензии
Хочу внести маленькое уточнение, у Милна медвежонок постоянно hums (напевает, бормочет про себя) себе под нос, а не просто издаёт noise(шум). Ещё он временами pants, т.е. "пыхтит".
Очень верно, что Заходер его песенки назвал ворчалками, сопелками и пыхтелками. За песенки медвежонка Пуха отдельное спасибо - кое-где они полностью фантазия Бориса Заходера, но, тем не менее, недалеки по теме от того, чем занят в данный момент Винни-Пух.
Не Заходеровского Винни-Пуха для меня просто не существует. Это так скучно.

И вот есть по этой книжке маленький такой вопрос. Может быть, Вы знаете почему красный в оригинале Шарик, подаренный ослику Иа-Иа Пятачком, стал синим у Заходера?

С уважением и наилучшими пожеланиями.

Ольга Иванова 11   18.02.2019 18:31     Заявить о нарушении
Я не вижу беды в изменении цвета (хотя только узнала об этом), тем более, что голубой был необходим, чтобы напоминал небо, а зеленый - ветки дерева, тогда сюжет стал таким, как мы его теперь знаем.

Кенга   19.02.2019 18:20   Заявить о нарушении
Тоже не вижу в этом никакой беды, сама действительно недавно прослушала первоисточник в виде аудиокниги (он был с текстами на двух языках, кроме того: английском и русском (не Заходеровский перевод)).
Просто обратила внимание на этот момент - сама себе не поверила, когда услышала про красный шарик (любимый цвет англичан, кстати, как я на практике убедилась). Это глава, где Пятачок очень торопится и несётся с шариком к Иа-Ка, чтобы поздравить его с днём рождения (не та, где про Тучку, которая не Медведь). Спросила просто потому что, а вдруг Вы знаете? Больше-то спросить. увы. не у кого... Ну, нет, так нет - пусть это останется загадкой:)))

Ольга Иванова 11   19.02.2019 18:30   Заявить о нарушении
Тем более, эта работа считается не переводом, а пересказом. И пишут оба имени на издании. Как, например, в музике: Безе - Щедрин; Паганини - Лист.

Кенга   19.02.2019 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.