Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Надзвичайно зворушлива історія! І хоча це драма для театру, Образи виписані так глибоко й колоритно, що сприймаються цілком природно навіть "з тексту", без актерської майстерності, яка передбачалася.

О переводе отдельно скажу - он просто обалденный. Хотя, на мой не очень знающий взгляд, пожалуй, характеризуется более западными диалектизмами.
(Впрочим, судить о переводе сложно, не видя подленника, - я исходил только из своего восприятия.)

Главная особенность этого произведения, которое я воспринял всётаки как литературное, вот в чём: -

комичное не только не невелирует, но многкратно усиливает драматическое, а глуповатость героев раскрывает мудрость жизни.

Очень хорошо сработал приём встречи молодости и старости, и хорошо, что вы сразу не раскрываете секрет (во всяком случае, я ни сразу догадался).

Хочеться почемуто сказать: - путь к истинной, прямой, самосущей, ни в чём ненуждающейся нежности, которая так нужна любящему, может продолжатся всю жизнь, пусть даже это и пафосно звучит.

Язык здесь продуман до таких мелочей, что професионалам было бы интересно обсмаковать каждую строку - неперенасыщенный, яркий, острый, но - одновременно - максимально приближен к разговорному. Этого очень не просто добиться.

И снова о переводе. Он настолько органичен, что мне теперь странно было бы читать на русском. Хотя всё равно, любопытно посмотреть.

Пані Ірино, дозвольте вклонитися Вашій натхненній роботі!

Флорид, примите моё почтение!

Геннадий Петров   28.10.2010 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, за рецензию! За настоящую! Вы и предположить не можете, как она важна для меня именно в эти дни!
Я очень Вам благодарен!
И непременно доведу до Ирины Ваши слова поддержки!
С признательностью,
Флорид

Флорид Буляков   28.10.2010 18:36   Заявить о нарушении
Может, я проглядел на вашем сайте,
где можно прочитать на языке оригинала?

Геннадий Петров   29.10.2010 01:10   Заявить о нарушении
пьеса "Любишь, не любишь"

Флорид Буляков   29.10.2010 03:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий. Пьеса Флорида удивительна. Её нельзя было не перевести.
Інакше кажучи, то була свята справа:)

Ирина Мадрига   29.10.2010 09:05   Заявить о нарушении
Щодо твору - підтримую обома руками! П'єса людяна, тепла, вона проста за конструкцією, проте саме ця простота посилює відчуття мудрості життя, яку ми можемо збагнути іноді вже за крок від смерті.

Ваш переклад виконаний професійно і з любов'ю, відверто кажу. Через це - навіть зміст здається трошки з українським забарвленням )))

Геннадий Петров   29.10.2010 19:39   Заявить о нарушении
А такою і була мета - таким чином адаптувати і зміст п"єси, і, ясна річ, її звучання, аби вона набула української ментальності. І щоб противники російської літератури, яких у нас повно, особливо серед пишучої молоді, мали змогу переконатися, що літературу творить будь-яка мова, а не тільки державна.
Флорид, перевести?:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 08:03   Заявить о нарушении
Я надзвичайно люблю російську мову. Відколи подрослішав, яклюдина, та й швидше, як той, хто поринає у звучання, і всі відлуння мови, зрозумів - російську мову образити не дозволю, навіть в Україні.

Щдо політики - я так само не дозволю жодної іншої мови крім Державної.

А російська - то мова моєї поезії, мого кохання, моїх спогадів та снів

Геннадий Петров   31.10.2010 08:09   Заявить о нарушении
А для мене - то мова моєї мами і мова, якою творилася й твориться література, котру мені захотілося вивчати й знати - за фахом я російський філолог, щоправда, не дипломований:) Але вже визнаний:)))))))))

Ирина Мадрига   31.10.2010 08:37   Заявить о нарушении
Кажу із шаною: - для мене честь спілкуватися з Вами, хай там я який є хуліган.

Дякувати Богові, іноді так дивно перетинаються шлязхи людей.

У мені багато якої крові, якісь поляки, можливо, євреї, хоча не знаю... Та мені байдуже.

Кров має значення. Але головніше - СЕРЕД ЯКИХ ЛЮДЕЙ ТИ ВИРІС. Саме вони формують конституцію душі, принаймі, здебільшого це впливаає

Геннадий Петров   31.10.2010 08:52   Заявить о нарушении
Дякую, Геннадію, за щирість і доброзичливість. Про хулігана, щоправда, не зрозуміла:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:10   Заявить о нарушении
Це дає мені шанс))))))))))))))))))))))))))))

Геннадий Петров   31.10.2010 10:15   Заявить о нарушении
То я рада Вашому шансові:) Аби пощастило!

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:17   Заявить о нарушении
Я щиро казав. Мав на увазі, що вешатюсь жанрами, байдекую, з мене що взяти, іноді огидно, а іонді - подобається.

ПРробачте за відверість. Добре, що є мудрі, виважені, аголовне - талановиті й досвічені люде

Геннадий Петров   31.10.2010 10:23   Заявить о нарушении
Пробувати, шукати себе в різних жанрах - це, напевно, потреба, а не хуліганство. Знайти себе насправді важко, сама в цьому переконалася. Та, власне, й сама ж себе ще не знайшла. А досвід? Його надбаваєш, поки живеш. І ніколи він не є закінченим, довершеним.
Гаразд, треба збиратися на виборчу дільницю. Мо" ще й там якогось бешкетника зустріну:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:31   Заявить о нарушении
Борони Боже Вас.

І Україну.

Геннадий Петров   31.10.2010 10:43   Заявить о нарушении
Цікаве слово "надбаваєш"!
У нас, у Східній (чи Південній - не второпати...) України кажуть НАБУВАЄШ.

Проте - є слово "надбання", саме в тому сенсі. Строката й розмаїта наша мова!

Втім, ша! не заважатиму вам працювати. Сподіваюсь, обідесться без ексцесів.

________________________________

Уважаемый Флорид,
это правда чудесно, я бы хотел посмотреть у нас в Запорожье, у нас хорошие театры.
Почемуто для меня эти гарои - украинцы. ))))))

Но ведь главное - эта вещ о людях, О ЧЕЛОВЕКАХ.

Я ни слишком опытный, но предпологаю, что вы идею вынашивали не один год.

Геннадий Петров   31.10.2010 11:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, Ирина, за прекрасную беседу!
Геннадий, эта пьеса идет на многих языках. Даже на карельском, и там пишут, что пьеса про карелов! Стоит ли говорить, как радуют такие отзывы автора. Я-то писал про своих, про башкир (без ложной скромности - в театрах Башкирии и Татарстана эта одна из самых любимых пьес), потом перевел на русский. Вот и пошло. Спасибо Вам!
http://buljakov.ucoz.ru/publ/proza/komedii/karelija_delo_svjatoe/6-1-0-19

Флорид Буляков   31.10.2010 13:59   Заявить о нарушении
"Оказалось, что текст пьесы Флорида Булякова не только не потерял, но и выиграл в процессе перевода, дополненного и исправленного самими исполнителями главных ролей, – стал ещё более сочным и звучным. Ситуация персонажей удивительно точно накладывается на суровый и основательный карельский характер..."

С полным правом скажу - и на трудолюбивый, немного лукавый, но, вцелом, жёсткий, суховатый, очень традиционалистский, "мужчинский" характер степного крестьянина центральной и южной Украины (а может, и Запапдной - тут переводчику виднее)))

Геннадий Петров   31.10.2010 23:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Флорид Буляков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Геннадий Петров
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.10.2010