Рецензии на произведение «Справа свята»

Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

У меня , Флорид , тоже прозаические книжки переводились на украинский язык , да и сам я с Украины попал в Израиль .
У меня к тебе просьба , Флорид , прочти нашу , - я пишу нашу , потому что мы её состряпали на двоих! - мини-пьеску . Она вначале моей страницы и называется " КОСТОЧКА В ФАРШ " .
Заранее благодарен .
Дед Михаил .

Михаил Лезинский   20.11.2011 09:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Надзвичайно зворушлива історія! І хоча це драма для театру, Образи виписані так глибоко й колоритно, що сприймаються цілком природно навіть "з тексту", без актерської майстерності, яка передбачалася.

О переводе отдельно скажу - он просто обалденный. Хотя, на мой не очень знающий взгляд, пожалуй, характеризуется более западными диалектизмами.
(Впрочим, судить о переводе сложно, не видя подленника, - я исходил только из своего восприятия.)

Главная особенность этого произведения, которое я воспринял всётаки как литературное, вот в чём: -

комичное не только не невелирует, но многкратно усиливает драматическое, а глуповатость героев раскрывает мудрость жизни.

Очень хорошо сработал приём встречи молодости и старости, и хорошо, что вы сразу не раскрываете секрет (во всяком случае, я ни сразу догадался).

Хочеться почемуто сказать: - путь к истинной, прямой, самосущей, ни в чём ненуждающейся нежности, которая так нужна любящему, может продолжатся всю жизнь, пусть даже это и пафосно звучит.

Язык здесь продуман до таких мелочей, что професионалам было бы интересно обсмаковать каждую строку - неперенасыщенный, яркий, острый, но - одновременно - максимально приближен к разговорному. Этого очень не просто добиться.

И снова о переводе. Он настолько органичен, что мне теперь странно было бы читать на русском. Хотя всё равно, любопытно посмотреть.

Пані Ірино, дозвольте вклонитися Вашій натхненній роботі!

Флорид, примите моё почтение!

Геннадий Петров   28.10.2010 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, за рецензию! За настоящую! Вы и предположить не можете, как она важна для меня именно в эти дни!
Я очень Вам благодарен!
И непременно доведу до Ирины Ваши слова поддержки!
С признательностью,
Флорид

Флорид Буляков   28.10.2010 18:36   Заявить о нарушении
Может, я проглядел на вашем сайте,
где можно прочитать на языке оригинала?

Геннадий Петров   29.10.2010 01:10   Заявить о нарушении
пьеса "Любишь, не любишь"

Флорид Буляков   29.10.2010 03:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий. Пьеса Флорида удивительна. Её нельзя было не перевести.
Інакше кажучи, то була свята справа:)

Ирина Мадрига   29.10.2010 09:05   Заявить о нарушении
Щодо твору - підтримую обома руками! П'єса людяна, тепла, вона проста за конструкцією, проте саме ця простота посилює відчуття мудрості життя, яку ми можемо збагнути іноді вже за крок від смерті.

Ваш переклад виконаний професійно і з любов'ю, відверто кажу. Через це - навіть зміст здається трошки з українським забарвленням )))

Геннадий Петров   29.10.2010 19:39   Заявить о нарушении
А такою і була мета - таким чином адаптувати і зміст п"єси, і, ясна річ, її звучання, аби вона набула української ментальності. І щоб противники російської літератури, яких у нас повно, особливо серед пишучої молоді, мали змогу переконатися, що літературу творить будь-яка мова, а не тільки державна.
Флорид, перевести?:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 08:03   Заявить о нарушении
Я надзвичайно люблю російську мову. Відколи подрослішав, яклюдина, та й швидше, як той, хто поринає у звучання, і всі відлуння мови, зрозумів - російську мову образити не дозволю, навіть в Україні.

Щдо політики - я так само не дозволю жодної іншої мови крім Державної.

А російська - то мова моєї поезії, мого кохання, моїх спогадів та снів

Геннадий Петров   31.10.2010 08:09   Заявить о нарушении
А для мене - то мова моєї мами і мова, якою творилася й твориться література, котру мені захотілося вивчати й знати - за фахом я російський філолог, щоправда, не дипломований:) Але вже визнаний:)))))))))

Ирина Мадрига   31.10.2010 08:37   Заявить о нарушении
Кажу із шаною: - для мене честь спілкуватися з Вами, хай там я який є хуліган.

Дякувати Богові, іноді так дивно перетинаються шлязхи людей.

У мені багато якої крові, якісь поляки, можливо, євреї, хоча не знаю... Та мені байдуже.

Кров має значення. Але головніше - СЕРЕД ЯКИХ ЛЮДЕЙ ТИ ВИРІС. Саме вони формують конституцію душі, принаймі, здебільшого це впливаає

Геннадий Петров   31.10.2010 08:52   Заявить о нарушении
Дякую, Геннадію, за щирість і доброзичливість. Про хулігана, щоправда, не зрозуміла:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:10   Заявить о нарушении
Це дає мені шанс))))))))))))))))))))))))))))

Геннадий Петров   31.10.2010 10:15   Заявить о нарушении
То я рада Вашому шансові:) Аби пощастило!

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:17   Заявить о нарушении
Я щиро казав. Мав на увазі, що вешатюсь жанрами, байдекую, з мене що взяти, іноді огидно, а іонді - подобається.

ПРробачте за відверість. Добре, що є мудрі, виважені, аголовне - талановиті й досвічені люде

Геннадий Петров   31.10.2010 10:23   Заявить о нарушении
Пробувати, шукати себе в різних жанрах - це, напевно, потреба, а не хуліганство. Знайти себе насправді важко, сама в цьому переконалася. Та, власне, й сама ж себе ще не знайшла. А досвід? Його надбаваєш, поки живеш. І ніколи він не є закінченим, довершеним.
Гаразд, треба збиратися на виборчу дільницю. Мо" ще й там якогось бешкетника зустріну:)

Ирина Мадрига   31.10.2010 10:31   Заявить о нарушении
Борони Боже Вас.

І Україну.

Геннадий Петров   31.10.2010 10:43   Заявить о нарушении
Цікаве слово "надбаваєш"!
У нас, у Східній (чи Південній - не второпати...) України кажуть НАБУВАЄШ.

Проте - є слово "надбання", саме в тому сенсі. Строката й розмаїта наша мова!

Втім, ша! не заважатиму вам працювати. Сподіваюсь, обідесться без ексцесів.

________________________________

Уважаемый Флорид,
это правда чудесно, я бы хотел посмотреть у нас в Запорожье, у нас хорошие театры.
Почемуто для меня эти гарои - украинцы. ))))))

Но ведь главное - эта вещ о людях, О ЧЕЛОВЕКАХ.

Я ни слишком опытный, но предпологаю, что вы идею вынашивали не один год.

Геннадий Петров   31.10.2010 11:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, Ирина, за прекрасную беседу!
Геннадий, эта пьеса идет на многих языках. Даже на карельском, и там пишут, что пьеса про карелов! Стоит ли говорить, как радуют такие отзывы автора. Я-то писал про своих, про башкир (без ложной скромности - в театрах Башкирии и Татарстана эта одна из самых любимых пьес), потом перевел на русский. Вот и пошло. Спасибо Вам!
http://buljakov.ucoz.ru/publ/proza/komedii/karelija_delo_svjatoe/6-1-0-19

Флорид Буляков   31.10.2010 13:59   Заявить о нарушении
"Оказалось, что текст пьесы Флорида Булякова не только не потерял, но и выиграл в процессе перевода, дополненного и исправленного самими исполнителями главных ролей, – стал ещё более сочным и звучным. Ситуация персонажей удивительно точно накладывается на суровый и основательный карельский характер..."

С полным правом скажу - и на трудолюбивый, немного лукавый, но, вцелом, жёсткий, суховатый, очень традиционалистский, "мужчинский" характер степного крестьянина центральной и южной Украины (а может, и Запапдной - тут переводчику виднее)))

Геннадий Петров   31.10.2010 23:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Превосходный перевод!
А кто перевёл Бориса Слуцкого в эпиграфе?

Алекс Ершов   03.11.2009 16:38     Заявить о нарушении
"Стара сидить, не в змозі прийти до себе" - нужно "Стара сидить, не в змозі прийти до тями".

Флорид, это просто необходимо исправить, - Валентин Лученко http://www.proza.ru/avtor/vluch - требует избавиться от русской кальки:)

Ирина Мадрига   23.02.2010 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

ОЙ, ЗДОРОВО! Прекрасный перевод! Я свободно владею украинским языком и читаю. Есть на "Прозе" подруга Ирины - Галина Пагутяк. Флорид, загляните к ней тоже! Она - философ по натуре. И профессионально переводит на украинский язык.
С теплом к вам, Алла.
"Ти, кажу , прийди та поживи сама! На пенсiю оцю!"- смех сквозь слёзы!

Алла Бур   10.10.2009 09:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла!
Я знаю Галину, она поместила этот перевод на своем сайте (на своей странице литературного украинского сайта).
С признательностью,

Флорид Буляков   10.10.2009 10:03   Заявить о нарушении
Перевод настоящий, художественный. Будто сразу было написано на украинском языке. Я не придираюсь. Я рассуждаю. Слово "трудно", может, "важко"? На все добре. Микола.

Эсхаровец   28.10.2009 20:59   Заявить о нарушении
А вместо "Продовження следует" более употребительным кажется мне "Далі буде". Н.Б.

Эсхаровец   28.10.2009 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Интересная история, отличный стиль написания! Я ведь хохлушка тоже, чем и горжусь!Читала на украинском языке, кстати, всободно им владею, но как для разговорного, тем более для пьесы, не все слова хорошо ложаться для произношения.Нужно вычитать еще не один раз и подправить.
По стилю напомнило украинского писателя Остапа Вишню с его "Мисливськими усмiшками". На мой вгляд, чуточку переводчик не донес колорита украинского языка, больше нужно ввести вводных слов популярных у украинцев, чтобы как у Гоголя каждое слово и в точку!
С уважением,

Татьяна Симонова   19.08.2009 08:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за конструктивный отзыв!
Ирина, надеюсь, обратит внимание на замечание.
С признательностью,

Флорид Буляков   19.08.2009 08:34   Заявить о нарушении
Да, мой украинский несколько унифицированный.Зато его воспринимают и на западе и на востоке Украины.

Ирина Мадрига   21.08.2009 13:11   Заявить о нарушении
Флорид, этот отрывок размещен уже и на сайте "Текст-Контекст" - Галя Пагутяк только-что сообщила.

Ирина Мадрига   21.08.2009 18:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Я очень благодарен Вам!

Флорид Буляков   21.08.2009 18:45   Заявить о нарушении
Насчет замечания о колорите.Мне кажется, переводчица избрала правильный путь, стараясь донести смысл слов писателя, а не занимаясь приукрашиванием.Текст перевода - легкий, плавный - как активный носитель украинского языка я в этом уверена.Учтена также специфика драмы. Автор перевода может еще над ним, конечно, поработать,если захочет, но я не поняла, при чем тут произношение.

Галина Пагутяк   21.08.2009 21:26   Заявить о нарушении
Отличный перевод! Бережный и достоверный. Сохранить авторское - самое главное в переводе. Не переписать и не сымпровизировать на тему. (Хотя в поэзии все мы рабы рифмы и случается грешим:)Я поздравляю наших уважаемых создателя и переводчика с тем, что начало положено и желаю успешного продолжения!!! С уважением и огромной симпатией, Софья

Софья Раневска   09.09.2009 22:09   Заявить о нарушении
Ой-ой-ой, как разкудахтались!!!
Я высказал свое мнение только и всего. И не стоит влезать в разговор автора со мной, пишите свои замечания. Это, по крайней мере, не корректно!
А дословный перевод, как правило, не доносит главной идеи текста, а скорее его искажает. Я, переводя тексты с русского на ангийский и наоборот, это знаю.

Татьяна Симонова   09.09.2009 22:16   Заявить о нарушении
Так эмоционально писала, что сделала кучу ошибок.

Татьяна Симонова   09.09.2009 22:20   Заявить о нарушении
Большую часть текста, которую я перевела, сегодня читали заинтересованные в издании моей прозы и моих переводов люди. Сравнивали с оригинальным текстом. Качество моего перевода им понравилось.

Ирина Мадрига   09.09.2009 22:23   Заявить о нарушении
Татьяна, умоляю, не горячитесь, плиз! Нормальный обмен мнениями. А вот о своих переводах на английский Вы напрасно проболтались! Теперь я от Вас не отстану, пока не переведете мне странички три пьески Москва-Васютки для предложения англоязычным театрам!

Флорид Буляков   09.09.2009 22:24   Заявить о нарушении
Да, Татьяна, и сказал, и раскудахтался.

Ирина Мадрига   09.09.2009 22:38   Заявить о нарушении
Господь с Вами, пишите коль так хочется.
Просто летайте недалеко от земли.
Кто я в сравнении с такими великими писателями и стихоплетами?
и не обращайте внимания на замечания.

Татьяна Симонова   09.09.2009 23:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Забавно читать на украинском. Но всё равно здорово!
Флорид, как Вы, где Вы?
заходите!!!

Саша Снежко   19.08.2009 00:08     Заявить о нарушении
Все по старому, Саша!
А разве Вы не знаете украинский?

Флорид Буляков   19.08.2009 08:35   Заявить о нарушении
Конечно же знаю!

Саша Снежко   19.08.2009 19:19   Заявить о нарушении
А почему нет Ваших новых произведений?
Боитесь "атаки клонов", какой мы с Вами совсем недавно были потерпевшими?

Саша Снежко   19.08.2009 19:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Украинский язык очень певучий, красивый в песнях!
Я рада за Вашу пьесу, Флорид, и за Вас!
Поздравляю!
Ольга

Лалибела Ольга   18.08.2009 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за поддержку!
С уважением,

Флорид Буляков   19.08.2009 08:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Справа свята» (Флорид Буляков)

Спасибо, Флорид! По-моему, сотрудничество получается.

Ирина Мадрига   18.08.2009 18:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Флорид! Еще небольшой эпизод готов.
Татьяна Симонова права. Еще надо будет вычитать текст хорошенько. Но это, когда все переведу.

Ирина Мадрига   21.08.2009 13:08   Заявить о нарушении
Флорид, доброе утро и с Новым годом! Как настроение? Надеюсь, праздничное?

Ирина Мадрига   01.01.2010 11:10   Заявить о нарушении
Так, переклад і справді дуже-дуже якісний. Але вичитати необхідно, є певні недогляди як на філологічне око :)))
Я давно вже читала п*єсу в оригіналі, але, на жаль, не знала, що тут є і переклад :(

Василина Иванина   29.10.2010 17:13   Заявить о нарушении