Рецензии на произведение «Справа свята»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У меня , Флорид , тоже прозаические книжки переводились на украинский язык , да и сам я с Украины попал в Израиль .
У меня к тебе просьба , Флорид , прочти нашу , - я пишу нашу , потому что мы её состряпали на двоих! - мини-пьеску . Она вначале моей страницы и называется " КОСТОЧКА В ФАРШ " .
Заранее благодарен .
Дед Михаил .
Михаил Лезинский 20.11.2011 09:25 Заявить о нарушении
Надзвичайно зворушлива історія! І хоча це драма для театру, Образи виписані так глибоко й колоритно, що сприймаються цілком природно навіть "з тексту", без актерської майстерності, яка передбачалася.
О переводе отдельно скажу - он просто обалденный. Хотя, на мой не очень знающий взгляд, пожалуй, характеризуется более западными диалектизмами.
(Впрочим, судить о переводе сложно, не видя подленника, - я исходил только из своего восприятия.)
Главная особенность этого произведения, которое я воспринял всётаки как литературное, вот в чём: -
комичное не только не невелирует, но многкратно усиливает драматическое, а глуповатость героев раскрывает мудрость жизни.
Очень хорошо сработал приём встречи молодости и старости, и хорошо, что вы сразу не раскрываете секрет (во всяком случае, я ни сразу догадался).
Хочеться почемуто сказать: - путь к истинной, прямой, самосущей, ни в чём ненуждающейся нежности, которая так нужна любящему, может продолжатся всю жизнь, пусть даже это и пафосно звучит.
Язык здесь продуман до таких мелочей, что професионалам было бы интересно обсмаковать каждую строку - неперенасыщенный, яркий, острый, но - одновременно - максимально приближен к разговорному. Этого очень не просто добиться.
И снова о переводе. Он настолько органичен, что мне теперь странно было бы читать на русском. Хотя всё равно, любопытно посмотреть.
Пані Ірино, дозвольте вклонитися Вашій натхненній роботі!
Флорид, примите моё почтение!
Геннадий Петров 28.10.2010 16:56 Заявить о нарушении
Я очень Вам благодарен!
И непременно доведу до Ирины Ваши слова поддержки!
С признательностью,
Флорид
Флорид Буляков 28.10.2010 18:36 Заявить о нарушении
где можно прочитать на языке оригинала?
Геннадий Петров 29.10.2010 01:10 Заявить о нарушении
Інакше кажучи, то була свята справа:)
Ирина Мадрига 29.10.2010 09:05 Заявить о нарушении
Ваш переклад виконаний професійно і з любов'ю, відверто кажу. Через це - навіть зміст здається трошки з українським забарвленням )))
Геннадий Петров 29.10.2010 19:39 Заявить о нарушении
Флорид, перевести?:)
Ирина Мадрига 31.10.2010 08:03 Заявить о нарушении
Щдо політики - я так само не дозволю жодної іншої мови крім Державної.
А російська - то мова моєї поезії, мого кохання, моїх спогадів та снів
Геннадий Петров 31.10.2010 08:09 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 31.10.2010 08:37 Заявить о нарушении
Дякувати Богові, іноді так дивно перетинаються шлязхи людей.
У мені багато якої крові, якісь поляки, можливо, євреї, хоча не знаю... Та мені байдуже.
Кров має значення. Але головніше - СЕРЕД ЯКИХ ЛЮДЕЙ ТИ ВИРІС. Саме вони формують конституцію душі, принаймі, здебільшого це впливаає
Геннадий Петров 31.10.2010 08:52 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 31.10.2010 10:10 Заявить о нарушении
ПРробачте за відверість. Добре, що є мудрі, виважені, аголовне - талановиті й досвічені люде
Геннадий Петров 31.10.2010 10:23 Заявить о нарушении
Гаразд, треба збиратися на виборчу дільницю. Мо" ще й там якогось бешкетника зустріну:)
Ирина Мадрига 31.10.2010 10:31 Заявить о нарушении
У нас, у Східній (чи Південній - не второпати...) України кажуть НАБУВАЄШ.
Проте - є слово "надбання", саме в тому сенсі. Строката й розмаїта наша мова!
Втім, ша! не заважатиму вам працювати. Сподіваюсь, обідесться без ексцесів.
________________________________
Уважаемый Флорид,
это правда чудесно, я бы хотел посмотреть у нас в Запорожье, у нас хорошие театры.
Почемуто для меня эти гарои - украинцы. ))))))
Но ведь главное - эта вещ о людях, О ЧЕЛОВЕКАХ.
Я ни слишком опытный, но предпологаю, что вы идею вынашивали не один год.
Геннадий Петров 31.10.2010 11:50 Заявить о нарушении
Геннадий, эта пьеса идет на многих языках. Даже на карельском, и там пишут, что пьеса про карелов! Стоит ли говорить, как радуют такие отзывы автора. Я-то писал про своих, про башкир (без ложной скромности - в театрах Башкирии и Татарстана эта одна из самых любимых пьес), потом перевел на русский. Вот и пошло. Спасибо Вам!
http://buljakov.ucoz.ru/publ/proza/komedii/karelija_delo_svjatoe/6-1-0-19
Флорид Буляков 31.10.2010 13:59 Заявить о нарушении
С полным правом скажу - и на трудолюбивый, немного лукавый, но, вцелом, жёсткий, суховатый, очень традиционалистский, "мужчинский" характер степного крестьянина центральной и южной Украины (а может, и Запапдной - тут переводчику виднее)))
Геннадий Петров 31.10.2010 23:35 Заявить о нарушении
Превосходный перевод!
А кто перевёл Бориса Слуцкого в эпиграфе?
Алекс Ершов 03.11.2009 16:38 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/avtor/trembita&book=3#3
Флорид Буляков 03.11.2009 16:38 Заявить о нарушении
Флорид, это просто необходимо исправить, - Валентин Лученко http://www.proza.ru/avtor/vluch - требует избавиться от русской кальки:)
Ирина Мадрига 23.02.2010 15:39 Заявить о нарушении
ОЙ, ЗДОРОВО! Прекрасный перевод! Я свободно владею украинским языком и читаю. Есть на "Прозе" подруга Ирины - Галина Пагутяк. Флорид, загляните к ней тоже! Она - философ по натуре. И профессионально переводит на украинский язык.
С теплом к вам, Алла.
"Ти, кажу , прийди та поживи сама! На пенсiю оцю!"- смех сквозь слёзы!
Алла Бур 10.10.2009 09:59 Заявить о нарушении
Я знаю Галину, она поместила этот перевод на своем сайте (на своей странице литературного украинского сайта).
С признательностью,
Флорид Буляков 10.10.2009 10:03 Заявить о нарушении
Эсхаровец 28.10.2009 20:59 Заявить о нарушении
Эсхаровец 28.10.2009 21:02 Заявить о нарушении
Интересная история, отличный стиль написания! Я ведь хохлушка тоже, чем и горжусь!Читала на украинском языке, кстати, всободно им владею, но как для разговорного, тем более для пьесы, не все слова хорошо ложаться для произношения.Нужно вычитать еще не один раз и подправить.
По стилю напомнило украинского писателя Остапа Вишню с его "Мисливськими усмiшками". На мой вгляд, чуточку переводчик не донес колорита украинского языка, больше нужно ввести вводных слов популярных у украинцев, чтобы как у Гоголя каждое слово и в точку!
С уважением,
Татьяна Симонова 19.08.2009 08:18 Заявить о нарушении
Ирина, надеюсь, обратит внимание на замечание.
С признательностью,
Флорид Буляков 19.08.2009 08:34 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 21.08.2009 13:11 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 21.08.2009 18:40 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 21.08.2009 21:26 Заявить о нарушении
Софья Раневска 09.09.2009 22:09 Заявить о нарушении
Я высказал свое мнение только и всего. И не стоит влезать в разговор автора со мной, пишите свои замечания. Это, по крайней мере, не корректно!
А дословный перевод, как правило, не доносит главной идеи текста, а скорее его искажает. Я, переводя тексты с русского на ангийский и наоборот, это знаю.
Татьяна Симонова 09.09.2009 22:16 Заявить о нарушении
Татьяна Симонова 09.09.2009 22:20 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 09.09.2009 22:23 Заявить о нарушении
Флорид Буляков 09.09.2009 22:24 Заявить о нарушении
Просто летайте недалеко от земли.
Кто я в сравнении с такими великими писателями и стихоплетами?
и не обращайте внимания на замечания.
Татьяна Симонова 09.09.2009 23:06 Заявить о нарушении
Забавно читать на украинском. Но всё равно здорово!
Флорид, как Вы, где Вы?
заходите!!!
Саша Снежко 19.08.2009 00:08 Заявить о нарушении
А разве Вы не знаете украинский?
Флорид Буляков 19.08.2009 08:35 Заявить о нарушении
Боитесь "атаки клонов", какой мы с Вами совсем недавно были потерпевшими?
Саша Снежко 19.08.2009 19:21 Заявить о нарушении
Украинский язык очень певучий, красивый в песнях!
Я рада за Вашу пьесу, Флорид, и за Вас!
Поздравляю!
Ольга
Лалибела Ольга 18.08.2009 18:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Флорид! По-моему, сотрудничество получается.
Ирина Мадрига 18.08.2009 18:19 Заявить о нарушении
Татьяна Симонова права. Еще надо будет вычитать текст хорошенько. Но это, когда все переведу.
Ирина Мадрига 21.08.2009 13:08 Заявить о нарушении
Ирина Мадрига 01.01.2010 11:10 Заявить о нарушении
Я давно вже читала п*єсу в оригіналі, але, на жаль, не знала, що тут є і переклад :(
Василина Иванина 29.10.2010 17:13 Заявить о нарушении