Рецензия на «Фильм Битва за Британию. Перевод» (Артем Ферье)
Здравствуйте Во "Взоде" Стоунском, очень хороший перевод..радио позывные как Орел-6 я Пила-6 воспринимаются на ура. А Рэббит Лидер , ну почему не Кроль, Главный Кроль..Главный Кроль...)) Отлично! С уважением, Иван Иван Зубов 22.05.2009 02:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Я думал насчёт этих позывных. И поначалу Рэббит-Лидер у меня был Зайчик-Первый :-) Но дело в том, что военные позывные обычно подбираются так, чтобы звучали достаточно кратко и чётко, не путались с другими словами в эфире. Естественно, с учётом языка. И тут возникает дилемма. Потому что не все слова, которые успешно используются как позывные в английском, будут звучать адекватно при буквальном переводе на русский (и наоборот). Конечно, можно переводить их не буквально. Можно вообще всё переврать. На смысл это, в общем-то, не влияет, какие именно клички за кем закреплены. Но я вот предпочёл просто транскрибировать. Когда на "Спитфайерах" летают, а не "Огнеплюях", - нехай будут Рэббитами, а не Зайчиками-Кроликами :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 22.05.2009 07:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |